吃苦
chīkǔ

1) хлебнуть горя, страдать, мучиться; тяжело трудиться
2) переносить трудности
chī kǔ
经受艰苦:吃苦耐劳 | 吃苦在前,享乐在后。chīkǔ
(1) [suffer for it]∶遭受痛苦; 苦难
他要吃苦了
(2) [bear hardships]∶经受艰苦
chī kǔ
1) 遭受痛苦。
水浒传.第四十二回:「不成我和你受用快乐,倒教家中老父吃苦。」
2) 耐苦。
如:「他不能吃苦。」
chī kǔ
to bear hardshipschī kǔ
bear (suffer; endure) hardshipschīkǔ
bear hardship亦作“吃苦”。
遭受痛苦;经受艰苦。
частотность: #10433
в самых частых:
в русских словах:
жареный петух
【俗】吃苦头, 挫折;遭到不幸;倒霉
мучиться
2) (чем-л, кем-л) [因...]苦恼 kǔnǎo, [因...]吃苦头 kǔtou, [为...]伤脑筋 shāng nǎojīn, [被...]弄得坐立不安, 折腾 zhēteng
претерпевший
吃苦
усидчивый
耐心苦干的 nàixīn kǔgàn-de, 吃苦耐劳 chīkǔnàiláo
синонимы:
примеры:
吃苦子
хлебнуть горя, узнать почём фунт лиха
宁愿吃苦受累, 也要把工作做好
пусть мне будет тяжело, пусть я устану, но все равно сделаю это
蛮干是要吃苦头儿的。
If you act rashly, you’ll suffer for it.
听不进群众意见,早晚要吃苦头的。
Если не будете прислушиваться к общественному мнению, то рано или поздно хлебнете горя.
你这样毛躁非吃苦头不可。
Из-за своей невыдержанности тебе придется хлебнуть горя.
人家能吃苦,我就不能?
У всех бывают трудности, почему же у меня их не может быть?
[直义] 喜欢乘雪橇涌下坡, 就得先把雪橇拉上去; 喜欢坐雪橇, 也得喜欢拉雪橇.
[释义] 要享乐就不要怕吃苦; 想享福就要肯吃苦.
[参考译文] 欲享乐, 须工作; 欲达目的, 须有手段; 要享乐, 须付出; 凡事有利必有弊.
[例句] Григорий шагнул и встал рядом со мной. Вениамин быстро отступил. Тотчас сказал Круглову: - Любишь кататься - люби и саночки в
[释义] 要享乐就不要怕吃苦; 想享福就要肯吃苦.
[参考译文] 欲享乐, 须工作; 欲达目的, 须有手段; 要享乐, 须付出; 凡事有利必有弊.
[例句] Григорий шагнул и встал рядом со мной. Вениамин быстро отступил. Тотчас сказал Круглову: - Любишь кататься - люби и саночки в
любишь кататься люби и саночки возить
[直义]有的给大馅饼和油炸饼, 有的给青此伤和疙瘩包.
[释义]有人吃甜头, 有人吃苦头.
[释义]有人吃甜头, 有人吃苦头.
кому пироги и пышки кому синяки и шишки
- 我觉得我们很像,也特别有缘。
- 你是说我们都一样节俭,一样能吃苦耐劳,对吧?
- 我们都是在生活中和现实对抗的人。我很希望能像你一样勇敢。
- 你啊?一定行的!
- 你是说我们都一样节俭,一样能吃苦耐劳,对吧?
- 我们都是在生活中和现实对抗的人。我很希望能像你一样勇敢。
- 你啊?一定行的!
- По-моему, мы очень похожи и чрезвычаяно подходим друг другу.
- Ты имеешь в виду, что мы оба бережливые и трудолюбивые?
- В этой жизни мы оба боремся с действительностью. Надеюсь, я смогу быть таким же храбрым, как и ты.
- Ты-то? Однозначно сможешь!
- Ты имеешь в виду, что мы оба бережливые и трудолюбивые?
- В этой жизни мы оба боремся с действительностью. Надеюсь, я смогу быть таким же храбрым, как и ты.
- Ты-то? Однозначно сможешь!
把…娇惯得不能吃苦
изнежить
吃苦耐劳者优先
Предпочтение отдается трудолюбивым и выносливым
把这个坏小子塞到Sunken Temple的巨魔墓里,让他吃吃苦头。
Засунь этого урода в какую-нибудь троллью могилу в затонувшем храме и будет тебе счастье!
是啊,不能以超低价买到矿石,就要让常九爷吃苦头,他们简直和强盗没区别!
Возможно. Как они могут так обращаться с Чаном Девятым? Это просто грабёж, требовать за руду такую низкую цену.
你给金佐找麻烦,金佐让你吃苦头。
Хочешь от Джинзо драки? Получишь от Джинзо только боль!
想成功,先吃苦……
Нужно преодолеть боль...
造完炮台,有人就得吃苦头了
Что нам стоит...
你挺能吃苦的,这点我很尊敬;替公会带来了不少收入,也让我们脸上有光。需要什么就尽管开口,好吗?
Характер у тебя крутой, это я уважаю. Приносишь Гильдии много денег, имя наше не срамишь. Ты это, обращайся, если что нужно будет.
不管你要做什么,都别向这群混蛋承认你弄丢了自己的枪,否则你会吃苦头的。
Ни при каких обстоятельствах не говори этому хулиганью, что потерял пистолет. Скажешь — примешь страдание.
“你肯定需要优秀、值得信赖的人来接替他们的位置,需要∗吃苦耐劳∗的人来经营这样一个垄断企业。”他笑着说。“这当然是为了社区的利益。”
И заменить их пришлось бы достойными, надежными людьми. Монополию должны держать в руках крепкие ∗парни∗. — Он ухмыляется. — Ради блага местных обитателей, конечно.
别打断我说话,不然我让你吃苦头。
Не перебивай. Иначе я посмотрю, как мучаешься ты.
因为你想看他吃苦头?
Потому что хочешь посмотреть, как он мучается?
泥炭工招募中。这工作很辛苦,但我付款绝不拖拉,以诺维格瑞克朗支付。如果你不懂这行,但不怕吃苦,我可以从头教你。有谁感兴趣的话就来营区。第一天是无薪试用期。预先警告你们:我只雇用干得最出色的。
Ищу копателей торфа. Работа тяжелая, но я плачу за время. Новиградскими кронами. Если не умеете, но работы не боитесь, то научу. Кому интересно, приходите в лагерь копателей. Первый день испытательный, без платы. Предупреждаю - беру только лучших.
少管闲事,要不你会吃苦头的。
Mind your own business, or you’ll burn your fingers.
总有一天他要为这一愚蠢的行为而吃苦头。
Someday he would have to smart for this foolishness.
一个登山运动员必须学会吃苦。
A mountaineer must learn to stand the gaff.
要是你卷入这场争吵的话,你会吃苦头的。
If you get involved in the controversy, you may burn your fingers.
他们的孩子非常能吃苦耐劳。
Their children are remarkably hardy.
继续为了这个盗贼争论吧,你会在得到答案之前吃苦头的!
Будешь заступаться за преступника - получишь нож в спину!
说那种话会让你吃苦头的,小子!斗狠是要付出代价的,听见没?
Будешь так болтать – мигом на дыбе окажешься, червяк. У нас с теми, кто выделывается, разговор короткий. Уяснил?
别担心,他们敢招惹义勇兵就等着吃苦。
Не переживай. Они еще пожалеют, что связались с минитменами.
不能吃苦的人出去一周没消息,存活机会很渺茫。
Выжить здесь в течение недели непростая задача для тех, кто к этому не привык.
不常这样,当地人都知道我们不是好惹的。通常是镇外的暴徒才会跑来吃苦头。
Не часто. Местные знают, что с нами связываться опасно. Учить обычно приходится чужаков.