吃起来
chīqǐlai
1) начать есть
看到桌子上的面包,便狼吞虎咽地吃起来 увидев на столе хлеб, он начал с жадностью его пожирать
2) на вкус
吃起来很酸 кислый на вкус
chī qǐlai
start to eatв русских словах:
помногу
он ест помногу - 他吃起来总是很多
примеры:
他吃起来总是很多
он всегда много есть
吃起来像鸡肉
на вкус похоже на курятину
果子还青,吃起来很酸。
Фрукты ещë незрелые, кислые на вкус.
букв. 食欲产生于吃东西的时候.
吃起来就有胃口了; 胃口越吃越大; 越吃越想吃; 越做越想做; 得寸进尺; 得陇望蜀.
吃起来就有胃口了; 胃口越吃越大; 越吃越想吃; 越做越想做; 得寸进尺; 得陇望蜀.
аппетит приходит во время еды
诅咒之地中部峡谷中的灰鬃野猪别的没什么好,就一个优点:吃起来很方便,因为它们的肉不需要额外的烹制环节。你能去猎杀一些野猪,帮我补充一下越来越捉襟见肘的食物储备吗?
А вот в центральной долине Выжженных земель водятся пеплогривые кабаны... очень даже пригодные в пищу, поскольку их мясо не нужно готовить – его можно есть прямо сырым. Не хочешь ли ты поохотиться на кабанов и помочь мне пополнить запасы провизии?
这附近唯一没有受到瘟疫污染的动物就是食腐虫了。虽然这种虫子的肉吃起来可以说是味同嚼蜡,但它的优点是可以储藏好几个月。我们还需要几百磅肉才能完成储备目标。
В этих краях чумой не поражены только черви-трупоеды. У них мясо совсем безвкусное, зато хранится несколько месяцев. Нам нужно пополнить запасы – а значит, нам понадобится несколько сотен фунтов этого мяса.
诅咒之地中部峡谷中的灰鬃野猪别的没什么好,就一个优点:吃起来很方便,因为它们的肉不需要额外的烹制环节。你能去猎杀一些野猪,帮我们补充一下越来越捉襟见肘的食物储备吗?
А вот в центральной долине Выжженных земель водятся пеплогривые кабаны... очень даже пригодные в пищу, поскольку их мясо не нужно готовить – его можно есть прямо сырым. Не хочешь ли ты поохотиться на кабанов и помочь мне пополнить запасы провизии?
各种…价钱很昂贵,吃起来又很麻烦的食物。因为,呃…用摩拉去满足不必要的食欲,是低俗又危险的。
Эти вот все... дорогие, затейливые блюда. Потому что эм... тратить мору на пожрать - это пошло и опасно!
旺火炒制的菜肴。这盘似乎是不幸的失败品。吃起来又苦又辣,如果不想让米饭变得更难吃的话,还是不要拿它拌进饭里比较好。
Это блюдо готовят на большом огне. Это было неудачное тестовое испытание, неприятно горькое и некомфортно острое. Вы можете попробовать смешать получившееся блюдо с рисом. С таким же успехом можно выкинуть всё это и есть простой рис.
沙拉,沙拉是天底下最棒的食物。原料便宜,容易做,饱肚子。而且吃起来很方便,在写稿或者修理仪器的时候,可以很快吃掉。
Салат. Салат - это лучшая еда на свете. Стоит дёшево, делать легко, живот набивает. Да и есть удобно, когда работаешь над колонкой или чинишь приборы. Раз - и съела.
以禽肉为主体制作的汉堡。似乎不小心把禽腿排切得太薄,又裹上了太多的面粉。吃起来的口感就像是面包夹炸面饼。
Гамбургер, основной ингредиент которого - мясо птицы. Похоже, из-за небрежности повара птичий окорок был нарезан слишком тонко и посыпан слишком большим количеством муки. По вкусу напоминает жареную лепёшку, положенную между булочек.
他们吃起来的味道很糟,而且他们会为我们带来食物。
Они на вкус - отвратны, очень сухое мясо. Плюс, они же приносят еду.
我喜欢吃。它吃起来像鸡肉且有益健康,一磅的人肉约等于…
Мне нравится. На вкус, как цыпленок, и для здоровья полезно. Фунт человечины - это как...
嗯,没关系。我要去拿小点吃了。顺便说一声,那些黑色的小丸子吃起来味道怪怪的,最好小心。
Ах, как знаешь. Пойду хоть поем. Вон те черные шарики не ешьте, странные они какие-то.
呸!吃起来跟尸体上的腐肉没两样。
Тьфу! Они же на вкус, как гнилое людское мясо.
炖牛肉,是我的话就会选那道。你知道吗,我妈会加一点烤洋葱,吃起来脆极了。
А я б гуляша навернул. Мама моя в него жареного лука добавляет - такого, чтоб на зубах хрустел.
唉…西克拉用老橡子煮了锅浓汤…她说吃起来就像大麦…
Ох... Да вот Текла клецок желудевых наделала... Говорила, будут по вкусу, как ячменные...
吃起来像百里香味的狗屎
на вкус как говно с ароматом тимьяна
馅饼一上来,她就大口大口地吃起来。
As soon as the pie was served, she digged into it heartily.
饿极了的孩子们扑向食物,抢吃起来。
The hungry children fell on the food.
他们开始津津有味地大吃起来。
They fell to with a good appetite.
这些橘子吃起来很酸。
These oranges taste sour.
别和那小个子说话,大哥。这只会让他们之后吃起来没那么令人愉快。
Не болтай с малявками, брат. У них от этого вкус портится.
我已经告诉过你!我为了一袋肉而守护着这个洞穴。每天都有新的一大袋,里面装满了美味的大肉块——有人类的,精灵的,还有蜥蜴人的,吃起来都美滋滋。
Сказано же тебе. Я пещеру охраняю за мешок мяса. Каждый день новый мешок. С вкусными кусками – человеки, эльфы, ящеры. Все вкусно.
你知道什么狗吃起来最甜吗?
Вам следовало бы назвать ее "Школа".
我听说这些东西吃起来跟闻起来一样糟糕。
Воняет эта дрянь ужасно а на вкус, говорят, еще хуже.
饱饱牌肉罐头加点核口可乐一起炸,吃起来简直像真的食物一样。
Если готовый обед поджарить с ядер-колой, на вкус почти похоже на еду.
如果调味放对的话,泥沼怪吃起来就像旧皮鞋。
Если правильно подобрать специи, то мясо болотника очень похоже на старый ботинок.
他不等人招呼就开始吃起来了。
Он, не дождавшись приглашения, принялся есть.
пословный:
吃 | 起来 | ||
1) есть, кушать; принимать внутрь
2) питаться, столоваться
3) жить (за счёт чего-либо); кормиться чем-либо
4) подвергаться; переносить, терпеть
5) выдержать; вынести
6) впитывать; поглощать
|
1) вставать [на ноги], подниматься [с места]
2) вставать с постели, подниматься от сна
3) подниматься на (какое-л. действие); начинать 4) начинаться, подниматься
-qilai
1) глагольный модификатор, часто переводимый русскими глагольными приставками воз-, вз-, за-, с-, но- и др., указывающий на
а) направление действия глагола вверх
б) начало (возникновение) действия, или его переход из скрытого состояния в открытое
в) акцентирует какую-либо черту, свойство, привносит субъективную оценку или подчеркивает противопоставление
г) действие, характером которого является составление, складывание, получение составного результата
д) после качественной основы (прилагательного) указывает на постепенное усиление признака, нарастание качества
2) объект действия глагола, оформленного модификатором 起来, может быть поставлен между 起 и 来 (либо по общим правилам вынесен в препозицию к глаголу посредством 把)
При отсутствии прямого объекта (особенно часто при двусложных основах) модификатор 起来 дополнительно указывает на непереходный (возвратный, взаимный) характер действия. Напр.: 组织起来 организоваться, сорганизоваться; 武装起来 вооружаться; 骂起来 переругаться,
3) при образовании форм возможности или невозможности совершения действия инфиксы 得(的) и 不 ставятся по общему правилу между основой и модификатором (起来), который произносится в этом случае – qilái
4) модификатор 起来 может ставиться и при целом фразеологическом единстве (идиоме и пр.), напр. идиом 高谈阔论 высоко толковать и широко рассуждать (обр. в знач.: говорить о высоких материях) может в предложении выступить с модификатором; 高谈阔论起来 заговорить на высокие темы, говорить выспренные речи
|