吃饱了撑的
chībǎole chēng de
нечем больше заняться, от нечего делать; с жиру беситься
chībǎole chēng de
do sth. silly/senselessпримеры:
为什么你觉得我知道发生了什么?我在半夜悄悄溜出来,好不容易想办法给你一个没被窃听的对讲机。这是因为我吃饱了撑的?
С чего ты решил, что я знаю? Я посреди ночи выбралась и придумала, как достать тебе новую, незасвеченную рацию, чтобы что, поиздеваться над тобой?
为什么你觉得我他妈知道发生了什么?我在半夜悄悄溜出来,好不容易想办法给你一个没被窃听的对讲机。这是因为我他妈吃饱了撑的?
С чего ты решил, что я знаю? Я посреди ночи выбралась и придумала, как достать тебе новую, незасвеченную рацию, чтобы что, поиздеваться над тобой?
闲得没事找事; 吃饱了撑得取闹; 饱暖了就没事找事
с жиру беситься
饱暖了就要作怪; 吃饱了撑得取闹;闲得没事找事;钱多烧包
с жиру беситься
我也想说,这都是村中老妇吃饱了撑得编出来的,可是….
Я бы назвала это россказнями старых баб, но...
大街地面上有肉,可以免费拿!多好的福利啊!我得小心点,别吃撑了!吃得饱就会跑得慢,跑得慢就会死翘翘的。
По улицам разбросано мясо – жри не хочу! Нужно проявить силу воли и не объесться от пуза, а то сытая крыса – медленная крыса, а медленная крыса – мертвая крыса.
医生说只要我吃饱了就好,但是我…我食量比人家都大啊咕噜,要是一直吃到吃饱的话,我的钱包也撑不住。
Доктор сказал, что мне просто нужно хорошо питаться, но я... Но у меня повышенный аппетит, и я ем больше, чем другие ∗УРЧАНИЕ∗. Если я буду есть досыта, то проем все свои деньги.
我吃饱了
я наелся
我吃撑了。
Я объелся, .
您吃饱了。
Вы сыты.
我吃撑了吃不下
Я наелся до отвала, больше не съем
它应该吃饱了。
Да, налопалась.
我已经吃饱了。
I’ve had enough.
至少孩子能吃饱了…
Чтоб хоть дети голодными не ходили...
哦,伙计,我吃饱了!
Я больше не могу.
我不能再吃了,我已经很饱了。
I can’t eat any more; I’m full up.
我希望你吃饱了喝足了?
Надеюсь, твой аппетит не слишком пострадал от хлеба и вина?
吃饱了就可以去冒险了…
Нельзя путешествовать на голодный желудок...
我不能再吃了;我已经饱了。
I can’t eat any more; I’m full up.
吃饱了吃饱了,大哥哥你人真好!
Ох, как я наелся... Ты поразительный человек!
我吃了一颗豆子。就一颗豆子……我就饱了。
Я съел горошину. Одну горошину... и больше есть не хочется.
+2/+2。一个鱼人就吃饱了。
+2/+2. Съел мурлока!
先吃饱了再去寻宝也不迟…
Я ещё успею поесть перед охотой за сокровищами.
吃饱了之后我还得去周围逛逛。
Как поем, пойду ещё погуляю.
只是,吃饱了我又忍不住,嗝,开始打嗝了。
Ну вот, теперь, когда я наелся ∗хик∗, я не могу сдержать икоту ∗хик∗
你现在得吃得饱饱的--你今天可能再没饭吃了。
You should stoke up now you may not get another meal today.
于是领主就回到餐桌上大吃大喝,吃饱了就睡。
И вернулся помещик на пир. А там жрал и пил аж до потери сознания.
唔,它们吃饱了以后,肯定能和平共处了吧。
После плотного обеда они обязательно друг с другом поладят.
都吃饱了之后,它们一定会友好相处吧。
Когда у обеих сторон будет достаточно еды, все станут жить дружно.
你不再是客人了。你是肉,而主人已经吃饱了。快离开。
Ты больше не гость. Ты – мясо, и хозяин уже полакомился. Уходи.
可能…也有可能是怪物吃饱了…谢谢你告诉我这些。
Или чудовища уже наелись... Спасибо за рассказ.
感激不尽啊,吃饱了之后我要快点回璃月港。
Огромное спасибо! Сейчас поем и сразу пойду обратно в Ли Юэ.
算了,美食也是宝藏的一种,先吃饱了再去寻宝也不迟。
Ладно. Хорошая еда - это тоже сокровище, которое стоит подождать.
……至少我们知道,在上头的家伙应该已经吃饱了。
...Ну, по крайней мере, теперь мы знаем, что эта тварь наверху, скорее всего, сыта.
说吉米看起来像吃饱了一样健康,躺在壁炉上一动不动。
Сказать, что Джимми, кажется, здорово отъелся, впору нафаршировать и подавать на блюде.
毕竟「吃饱了再上路」,是「野外生存守则」的第一条呢。
«Не путешествуй на голодный желудок!» - первое правило из «Руководства по выживанию в дикой природе».
确实是吃饱了!幸福地饱餐了一顿!不过...壁炉台是怎么回事?
Отъелся! Здорово отъелся едой! Точно! А... что такое фаршировать?
俗话说吃饱了好上路,那边的海床上生活着不少肥美的螃蟹……
Кстати, я там на дне видел крабов... Ну, в общем, ты понимаешь, что надо делать.
咱们的那只猫悄悄地溜进了食品室,抓住一大块肉饱吃了一顿。
Our cat somehow insinuated itself into the larder, and feasted off a large joint of meat.
пословный:
吃饱 | 了 | 撑 | 的 |
1) наесться, насытиться
2) вдоволь хлебнуть, пострадать
|
1) подпирать; поддерживать; опираться на
2) толкать; отталкиваться (шестом)
3) выдержать; удержаться от чего-либо
4) туго набивать что-либо; набиваться
5) раскрыть
|