吃香
chīxiāng
1) пользоваться почётом (расположением); котироваться; цениться; быть в ходу
2) вкусно есть
chīxiāng
пользоваться популярностью [успехом]очень популярный
chīxiāng
受欢迎;受重视:这种产品在市场上很吃香 | 手艺高超的人在哪里都吃香。chīxiāng
[be very popular] [口]∶指受重视; 到处受人欢迎
这种花布在群众中很吃香
chī xiāng
很受欢迎、非常热门。
如:「现在这一行业非常吃香。」
chī xiāng
popular
in demand
well regarded
chī xiāng
(口) (受欢迎) be very popular; be much sought after; be well-liked; be welcome (valued) everywhere; be in great demand; find favour in sb.'s eyes; have a great advantage; have the best of it:
现在中国到处需要英语教师,他们很吃香。 Now, in China, teachers of English are in good demand and have the best of it.
那位大臣当时在宫廷里很吃香。 The minister was in high favour at Court at that time.
chīxiāng
coll. popular; well-liked受欢迎,被人重视。
частотность: #23098
примеры:
为何二手女人那么吃香?
Почему разведённые женщины пользуются таким успехом?
现在中国到处需要英语教师,他们很吃香。
Now, in China, teachers of English are in good demand and have the best of it.
那位大臣当时在宫廷里很吃香。
The minister was in high favour at Court at that time.
男人越老越吃香
мужчина чем старше, тем он больше пользуется популярностью у женщин
当初老大带着咱们到处发财,吃香喝辣的时候,怎么没见你半路说不干了?
Когда босс нас озолотил и мы ни в чём себе не отказывали, ты что-то уходить не спешила.
从此以后吃香的、喝辣的,就算是搬到玉京台也是指日可待!
Только представь, ты сможешь есть и пить всё, что пожелаешь, сможешь даже поселиться на террасе Юйцзин!
那…那我想,开一家大大的餐馆,有吃不完的饭菜还有点心!天天都能吃香嫩椒椒鸡!
Ладно... Я... Я хочу открыть преогромный ресторан с бесконечными блюдами и закусками и каждый день есть острую курицу на пару!
左手矿场开采铁矿,在战争时期最吃香的金属。
В шахте Левая Рука добывают железо - лучший металл в разгар войны.
唉,她们两个在乌鸦窝的时候,也是吃香喝辣。
Это верно, во Вроницах они как в масле сыр катались.
他们在我们的首都吃香喝辣,没错,吃了到都变胖了…入侵者。
Нажились они на нашей столице, ой нажились... Захватчики!
你。所谓的“达莉丝之友”。要不是因为你,我早就在恐惧魔王号上吃香喝辣了。你最好是有重要的缘由解释你为什么插手净源导师的事!
Ты. Так называемый "друг Даллис". Я сейчас пировал бы на борту "Господина Ужаса", если бы не ты. Но ты вмешался в дела магистров. Надеюсь, это что-то важное!
你。该死的雇佣兵。要不是因为你,我早就在恐惧魔王号上吃香喝辣了。你最好是有重要的缘由解释你为什么插手净源导师的事!
Ты. Злополучный рекрут. Я сейчас пировал бы на борту "Господина Ужаса", если бы не ты. Но ты вмешался в дела магистров. Надеюсь, это что-то важное!
告诉他你不是什么主人,但是如果他想吃领主、国王甚至是诸神的肉...他就应该跟你走,去吃香的喝辣的。
Сказать, что вы не хозяин. Но если он хочет питаться плотью лордов, королей и даже богов... ему следует пойти с вами.
你。所谓的“捕食者”。要不是因为你,我早就在恐惧魔王号上吃香喝辣了。你最好是有重要的缘由解释你为什么插手净源导师的事!
Ты. Так называемый "хищник". Я сейчас пировал бы на борту "Господина Ужаса", если бы не ты. Но ты вмешиваешься в дела магистров. Надеюсь, это что-то важное!
要不是因为你,我早就在恐惧魔王号上吃香喝辣了。你最好是有重要的缘由解释你为什么插手净源导师的事!
Я сейчас пировал бы на борту "Господина Ужаса", если бы не такие, как ты. Но ты вмешался в дела магистров. Надеюсь, это что-то важное!
你。所谓的秘源猎人。要不是因为你,我早就在恐惧魔王号上吃香喝辣了。你最好是有重要的缘由解释你为什么插手净源导师的事!
Ты. Так называемый истокоборец. Я сейчас пировал бы на борту "Господина Ужаса", если бы не ты. Но ты вмешался в дела магистров. Надеюсь, это что-то важное!