各人自扫门前雪,莫管他人瓦上霜
gèrén zì sǎo ménqián xuě, mò guǎn tārén wǎshàng shuāng
каждый расчищает снег перед своей дверью, не заботясь об инее на крыше соседа; каждый сверчок знай свой шесток; моя хата с краю, я ничего не знаю
gè rén zì sǎo mén qián xuě mò guǎn tā rén wǎ shàng shuāng
clear away the snow in front of one's own door and not to worry about the snow in front of one's neighbour's door -- departmental selfishness; A still tongue keeps a wise head.; Each one sweeps the snow from his own doorsteps and does not bother about the frost on his neighbour's roof.пословный:
各人自扫门前雪 | , | 莫管 | 管他 |
1) не надо вмешиваться (в чужие дела); не касаться
2) не обращать внимания, пренебречь
|
см. 管他的
жарг. пофиг, пофигу, почихать
|
他人 | 瓦上霜 | ||
1) другое лицо, другой человек
2) другой; чужой; посторонний; незнакомый
|
1) 屋瓦上的霜。
2) 常以喻易逝或易逝的事物。
|