各自东西
_
各走各的路。 比喻分离、 告别。 文明小史·第十八回: “当下出得栈房, 踅至三马路各自东西。 ”
gè zì dōng xī
各走各的路。比喻分离、告别。
文明小史.第十八回:「当下出得栈房,踅至三马路各自东西。」
примеры:
我看见你们使用亮闪闪的金属圆片来交换各自需要的东西。其实我们跟你们差不多吧,不过我们用的是亮闪闪的圆蘑菇。
Я видел, как твои сородичи обменивают нужные им вещи на блестящие металлические кругляшки. Мы от вас не так сильно отличаемся. У нас тоже есть свои деньги: блестящие кругленькие грибочки.
让东西各归其位。
Пусть каждая вещь имеет своё место. Возвращай вещи на свои места.
各人的东西各人保管。
Everyone takes care of his own things.
自西自东, 自北自南, 无思不服!
идут с Захода или с Восхода, идут и с Севера иль с Юга, нигде нет кто бы — о! — ему не подчинился!
什么兄弟,大哥们只会把好东西自己先拿到手!
Пфф, тоже мне братья! Они думают только о том, как бы забрать лучшие находки себе.
пословный:
各自 | 东西 | ||
1) каждый себе; всякий сам по себе; каждый за себя; каждый в отдельности; свой собственный; индивидуальный; особый
2) сам
|
1) восток и запад
2) с востока на запад
dōngxi
1) предмет, вещь; нечто; что-то
2) существо, тварь
3) бран. дрянь, сволочь, гад
|