合不来
hébùlái
не сойтись характерами, не ужиться
hébulái
не ужиться; не сойтись характерамиhé bulái
性情不相投,不能相处。hébulái
[can not get along well] 性格不合, 不能共事或共同生活
hé bu lái
无法融洽相处。
如:「他们之间有些过节,老是合不来。」
hé bù lái
unable to get along together
incompatible
hé bu lái
be unable to get along with:
他跟谁都合不来。 He could not get along with anybody.
hébulái
be unable to get along with
他俩合不来。 They were unable to get along with each other.
谓性情、志趣不相契合,不能相处。
частотность: #39853
в русских словах:
не сойтись характерами
犯相 fànxiàng, 不投缘 bù tóu yuán, 不投脾气 bù tóu píqi, 性格不投 xìnggé bù tóu, 意气不投 yìqì bù tóu, 脾气不合 píqi bù hé, 性情不合 xìngqíng bù hé, 性格不合 xìnggé bù hé, 合不来 hébùlái, 不和睦 bù hémù, 不对劲儿 bù duìjìnr
синонимы:
примеры:
他俩合不来,彼此不搭腔
Они не в ладах, не разговаривают друг с другом
他跟谁都合不来。
He could not get along with anybody.
他俩合不来。
They were unable to get along with each other.
我和兄弟合不来
Не клеится у нас с братом
我开始觉得,这个叫林达斯的有点太过鲁莽,跟我合不来。
Мне уже кажется, что этот Линдрас какой-то слишком легкомысленный.
无论决斗的对手是神,还是深渊的魔兽,只要有形,就有得胜的可能。但执行官当中,有的人热衷于权术、阴谋那些…「看不见的手段」。我跟那些无聊的家伙合不来。
Неважно кто твой противник, божество или монстр из Бездны, главное, чтобы он был материальным. Тогда есть шанс победить. Но среди Предвестников есть люди, склонные к уловкам, заговорам и манипуляциям... Пожалуй, поэтому я не могу поладить с этими скучными типами.
我和她虽然是同事,但性子真的合不来。在她的眼里,璃月港不过是她的生意场,只要是能赚钱的事,她什么都做。这岂不是太没原则了?唔…还是说,这就是她的原则?
Хотя мы и коллеги, но наши характеры абсолютно разные. Для неё гавань Ли Юэ - это всего лишь рынок, и она сделает что угодно, если это ей выгодно. Есть ли у неё хоть какие-то принципы? Хмм... всё ради выгоды?
我们合不来。幸好我很久没看到他们了。
Мы не особо ладили. Давно уже не виделись, да и к лучшему.
做事从来不凑合
всегда делать на отлично
耸耸肩。听起来不合你意。
Пожать плечами. Это не в вашем вкусе. Кому-то чай, кому-то вино...
我们工作起来不会合手。
Мы с вами не сработаемся.
这看起来不怎么合法。
Как-то это... не особенно законно.
猎魔人不合作,抓起来。
Ведьмак не хочет сотрудничать. Взять его.
这种混合料不加水粘合不起来。
The mixture won’t bind without water.
咦?这样做原来很不合适吗。
А что в этом такого?
你的提议对我来说根本不合理。
С моей точки зрения, ваше предложение не имеет смысла.
看起来太麻烦了,不合我的胃口。
Нет, на мой вкус тут слишком много забот.
来得太早了。这个预兆有些不合适。
Еще слишком рано. Это знамение совершенно неуместно.
我相信,在你看来,这确实不合理。
В ваших глазах - конечно, нет.
喔,等等。我想起来了。但这很不合情理。
О. Минутку, вспомнил. Правда, толку от этого мало.
拿来做迪维里斯萃取物最适合不过了。
Для отвара де Врие лучше не придумаешь...
我从来不知道人们这么害怕合成人和学院。
Кто бы мог подумать, что люди так боятся синтов и Института.
你应该趁早跟我们合作的,现在来不及了。
Нужно было сотрудничать с нами, когда была такая возможность.
他对付怪物,可从来不看场合和在场的人等…
Его манера общения с монстрами вряд ли придётся по вкусу местным жителям.
你看,老兄,反正它对你来说根本就不合身嘛。
Слушай, приятель, он тебе даже не по размеру.
别放弃,尝试用不同寻常的卡牌组合来结题。
Не сдавайтесь. Ищите необычные способы взаимодействия между картами.
只是穿起来不太舒服,而且我最厌恶正式场合。
Просто я в нем неуютно себя чувствую. Не люблю официальные мероприятия.
我几乎从来不知道铝合金竟会和钢强度一样大。
I hardly ever know that aluminium alloy could be as strong as steel.
到头来只为了一口气全部倒掉?听起来很不合理。
И это только для того, чтобы потом все вылить? Как по мне, совершенно бессмысленно.
意思是说有的未来更合理,有的未来更不合理。你应该追问一下。
Это значит, что есть более и менее обоснованные варианты будущего. Это надо уточнить.
此单位每回合不消耗来自跑马场区域的战略资源。
Благодаря ипподрому содержание этого юнита не требует затрат стратегических ресурсов.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
合 | 不来 | ||
1) закрывать
2) соединять(ся); объединять(ся); сообща; совместный
3) соответствовать; подходить
4) соответствовать; равняться
5) весь; целиком
6) всего; итого
|
модификатор глаголов, указывающий на невозможность совершения действия
|