说不来
shuōbùlái
1) никак не договориться; не найти общего языка
2) не мочь сказать, не в курсе
3) не уметь говорить
shuōbulái
не ладить; быть не в ладах с кем-либоshuō bulái
① 双方思想感情不合,谈不到一起。
② 〈方〉不会说。
shuōbulái
(1) [unable to get along with each other]∶双方感情不一致, 谈话不投机
(2) [unable to speak] [方]∶不知怎么说
shuō bu lái
1) 彼此思想、感情合不来。
如:「我和他就是说不来,更别说是要结婚了!」
2) 不能说、不会说。
如:「这件事,我可说不来。休想从我这儿打听消息!」
shuō bu lái
cannot get along (with sb.):
我跟他说不来。 I don't see eye to eye with him.
shuōbulái
1) can't get along (with sb.)
2) can't express (sth.)
3) topo. not know how to put it
1) 谓双方思想感情不合,谈不到一起。
2) 说不清楚。
3) 不会说。如:我说不来上海话。
частотность: #50462
примеры:
我跟他说不来。
I don’t see eye to eye with him.
我说不上他来不来。
I can’t say whether he is coming or not.
不说来听听吗?
Я так понимаю, ты не хочешь об этом говорить?
气得说不出话来
задыхаться от гнева; безмолвный от гнева
急得说不出话来
так разволновался, что не мог заговорить
噎得说不出话来
задохнулся (захлебнулся) так, что ни слова вымолвить не мог
我也说不上来。
У меня нет доказательств ни за, ни против этого.
说不出哩儿罗来
никак не договориться до сути
这对我来说是不够
мне этого мало
高兴得说不出话来
неметь от восторга
羞怯得说不出话来
be too shy to utter a word
他半天说不出话来。
He remained tongue-tied for a long time.
你光是说,从来不做。
You only talk and never act.
对他来说,数学不好学。
It was not easy for him to learn math.
一句话也说不出来
не мочь вымолвить ни слова
说不出一句整话来
не быть в состоянии двух слов связать
这对我来说是不够的
Мне этого мало
已经来不及说再见了。
It’s too late to say good-bye.
米契说不出话来了。
Он потерял дар речи.
整体来说,不,并不好。
В общем и целом нет. Не в порядке.
我不需要你来说教。
Я не собираюсь выслушивать лекции.
我羞愧得说不出话来。
I was ashamed beyond words.
他几乎说不出话来。
His lips could hardly frame the words.
对…来说法律不起作用
закон не писан для кого-чего
对来说法律不起作用; 对…来说法律不起作用
закон не писан для кого-чего
他被问得说不出话来。
Он онемел от вопроса.
他吓得说不出话来了
так испугался, что лишился дара речи
我气得说不出话来。
I was speechless with anger.
严格说来,他不能入学。
Strictly speaking, he shouldn’t be admitted to the school.
他说不出个所以然来。
He could not explain why it was so.
喉咙哽得说不出话来
be choked and unable to speak
他从来不说半句瞎话
он никогда не врёт
对他们来说,很不幸。
Жаль для кентавров, разумеется.
愤怒使他说不出话来。
Anger bereft him of words.
就连他自己, 也说不出来
даже он самолично (сам) высказать этого не может
总的说来你的看法不错。
By and large, your idea is a good one.
对邻居来说不太好吧。
Соседи вряд ли будут в восторге.
舌头不能动了(说不出话来)
Язык отнялся
对你来说,不能通行。
Для тебя дверь закрыта по-прежнему.
她惊讶得说不出话来。
She was inarticulate with astonishment.
正常来说,他们不会。
Как правило, нет.
我也说不出个所以然来。
I can’t explain why either.
他气愤得说不出话来。
Indignation bereft him of speech.
说那听起来不太走运。
Сказать, что вы бы не назвали это везением.
对你来说,这样也不错。
Для тебя так даже лучше.
这话反过来说就不一定对。
С другой стороны, эти слова не обязательно верны.
还能说不好吗,来玩吧。
Да, пожалуй.
一般说来这种情况不多见。
В общем, такая ситуация нечасто встречается.
罗伯特气得说不出话来。
Robert was choking with anger.
不说为妙,说出来反而不好。
Better leave it unsaid.
不,但就我的经验来说…
Нет, но по моему опыту...
说他看起来不像觉醒者。
Сказать, что он не похож на пробужденного.
我因恐怕结舌说不出话来
у меня от страха язык отнялся
对你来说当然不是问题。
Но не тебе.
这对我来说这非常...不同。
Для меня это все... иначе.
这不太好——对于你来说。
Это не очень хорошо. Для тебя.
几句话说得他脸上下不来。
A few words made him much embarrassed.; He was visibly embarrassed at the remarks.
说不定我能让它动起来…
Может, получится его включить...
说不出话来...太吓...吓...吓人了!说不出话来...太吓...吓...吓人了!
Не могу говорить... слишком стра-а-а-ашно! Не могу говорить... слишком стра-а-а-ашно!
他因害羞而说不出话来。
Shyness inhibited him from speaking.
我们同他不说话; 我们同他没有往来
мы с ним не разговариваем
他们说金钱买不来欢乐……
Говорят, счастье за деньги не купишь...
对…来说已经不是什么秘密
не тайна для
这么说来…我有个不情之请…
Кстати, у меня есть одна просьба...
说你从来不喜欢部族关系。
Сказать, что племенные узы никогда вас особо не заботили.
单就雕像来说,是不错的雕像。
Неплохо, как для статуи.
对,我想也是。但对我来说可不是。
Да, наверное. Но не для меня.
这对我来说根本不算什么……
Эт мне похер...
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
说不 | 不来 | ||
сказать "нет"
|
модификатор глаголов, указывающий на невозможность совершения действия
|