合同法
hétongfǎ
закон о договорах, договорное право
контрактный закон
hé·tongfǎ
договорное правоhé tong fǎ
contract lawhétongfǎ
contract lawчастотность: #25334
примеры:
拟定工程建筑国际合同法律指南
Правовое руководство по составлению международных контрактов на строительство промышленных объектов
贸易法委员会拟定工程建筑国际合同法律指南
Правовое руководство ЮНСИТРАЛ по составлению международных контрактов на строительство промышленных объектов
有时候,国家自己放弃诉讼豁免权为扎实有效招引受外资。例如,产量分成合同法第23条含有上述放弃条件。
В некоторых случаях государство само отказывается от судебного иммунитета с целью привлечения иностранных инвестиций. Такую возможность предусматривает, например, ст. 23 Закона о соглашениях о разделе продукции.
甲乙双方解除、终止本合同,应当按照《劳动合同法》第三十六条、第三十七条、第三十八条、第三十九条、第四十条、第四十一条、第四十二条、第四十三、第四十四条的规定进行。
Когда обе Стороны A и Б расторгают или прекращают действие настоящего контракта, они должны действовать в соответствии с положениями Статей 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, и 44 «Закона о трудовых договорах».
依法终止合同
ipso jure termination of a contract
合同规定的管辖法院
contractual forum
国际货物买卖合同成立统一法
Uniform Law on the Formation of Contracts for the International Sale of Goods
订立国际货物销售合同统一法
Единообразный закон о заключении договоров о международной купле-продаже товаров
国际货物销售合同适用法律公约
Конвенция о праве, применимом к договорам международной купли-продажи товаров
显失公平;法院可拒绝执行显失公平合同原理
недобросовестность
国际货物买卖合同成立统一法公约
Конвенция о Единообразном законе о заключении договоров о международной купле-продаже товаров
法庭确认他的要求正当,宣布该合同不合法。
The court sustained his claim that the contract was illegal.
(法 sous palan) 在吊钩下, 在索具下(外贸合同中的一种附带条款)
су палан
本合同受中华人民共和国法律的管辖,并按中华人民共和国的法律解释。
Договор регулируется и толкуется в соответствии с законодательством КНР.
统一关于国际货物销售合同效力的若干规则的法律
Закон об унификации некоторых правил, связанных с действительностью договоров о международной продаже товаровЬ
甲乙双方按照本合同的约定,依法、全面履行各自的义务。
В соответствии с положениями настоящего контракта обе Стороны A и Б должны выполнять свои соответствующие обязательства в соответствии с законом и в полном объеме.
贸易法委员会关于《联合国国际货物销售合同公约》判例法摘要汇编
UNCITRAL Digest of case law on the United Nations Convention on the International Sales of Goods
安妮现在与罗杰形影不离,尽管他还没有同他的合法妻子离婚。
Anne now keeps company with Roger, although he is not yet divorced from his legal wife.
在吊钩下(贸易合同中用语, 规定卖方负责将货物送达船舶吊钩下交给买方)(法语sous-palan)
су палан
具有法律效力的合同The ticket is valid for one month。
a valid contract
想触犯马卡斯城的法律的话,或许我们可以一同合作。盗贼公会敬上。
Если нарушишь закон здесь, в Маркарте, мы что-нибудь придумаем. По милости Гильдии воров.
本合同的乙方必须由本人签名,不得代签;甲方必须由法定代表人(主要负责人)或其委托代理人签名(盖章)。
Сторона Б настоящего контракта должна быть подписана им самим и не может подписывать от имени другого человека; Сторона А должна быть подписана (скреплена печатью) законным представителем (главным ответственным лицом) или его доверенным агентом.
这根头巾的质地同法布隆凶案现场发现的吻合。你应该收集更多的红头巾作为证据,给阿尔佩上尉带回去。
Материал этих повязок такой же, как и те обрывки ткани, что были найдены на месте убийств Хмуробровов. Принесите еще несколько красных повязок в качестве доказательства и вернитесь к капитану Алперту.
甲方违法解除或者终止本合同,乙方要求继续履行本合同的,甲方应当继续履行,乙方不要求继续履行本合同或者本合同已经不能继续履行的,甲方应当依法按照经济补偿金标准的二倍向乙方支付赔偿金。
Если Сторона А расторгает или прекращает действие настоящего контракта в нарушение закона, а Сторона Б просит продолжать выполнять этот контракт, Сторона А должна продолжать его выполнять. Если Сторона Б не требует продолжать выполнять этот контракт или этот контракт больше не может быть выполнен, Сторона А должна заплатить Стороне Б компенсацию в размере, в два раза превышающем стандарт экономической компенсации в соответствии с законом.
пословный:
合同 | 法 | ||
1) контракт, договор; условие
2) мат. конгруэнтность, конгруэнтный
|
1) закон; право; законный; правовой, юридический
2) метод, способ; приём
3) сокр. Франция
|