合同的一部分
hétong de yībùfen
часть контракта
примеры:
啧。不行。她是合同的一部分。她死了我才能拿到报酬。
Эх, не повезло тебе. Не могу, никак не могу. Про нее в контракте говорится. Мне заплатят, когда она умрет.
无共同部分集(合)
множества без общей части
本合同的附件为本合同不可分割的组合部分
приложения к настоящему контракту являются неотъемлемой составной его частью
不,这绝对是同一首歌的一部分。某段剪辑。实在是太适合了。
Нет, это определенно части одной и той же песни. Хоть чего-то и недостает. Слишком уж они похожи.
全程或者部分海上国际货物运输合同公约
Конвенция о договорах полностью или частично морской международной перевозки грузов
并接,联结分支系统的不同部分结合后形成一个网络,如叶脉,血管,或河流及其支流
The connection of separate parts of a branching system to form a network, as of leaf veins, blood vessels, or a river and its branches.
我认同她说的一部分话。
Я разделяю её взгляды.
统一体总要分解为不同部分的。
A unity invariably tends to break up into different parts.
同意,谨慎也是勇气的一部分。
Согласен. Осторожность превыше всего.
沃格拉夫冷漠地注视着死去的阿尔菲。你不确定他是要赞同贾涵,还是在思考这动物的哪一部分最适合做成肉排。
Вольграфф невозмутимо разглядывает мертвого Алфи. Вы не вполне уверены: то ли он согласен с Джааном, то ли размышляет, какая часть животного лучше всего пойдет на отбивные.
合伙契约两个人或多个人签订的法律契约,每个人都同意为一个商业实体出一部分资金和劳力,从而每个人都可分享固定比例的一部分利润和承担固定比例的一部分损失
A legal contract entered into by two or more persons in which each agrees to furnish a part of the capital and labor for a business enterprise, and by which each shares a fixed proportion of profits and losses.
宣布气候为人类共同继承财产的一部分宣言
Декларация провозглашающая климат частью общего наследия человечества
[复合词前一部分]
表示"国际"之意, 如: интерспутник 国际卫星
表示"国际"之意, 如: интерспутник 国际卫星
интер2 ...
他们训练的一部分就是勇于面对他们曾经的同胞。
Ученики должны в том числе уметь противостоять тем, кого раньше считали братьями и сестрами.
你靠近了,现在对不同部分做一下初步检验。
Готово, проведите предварительный осмотр различных частей.
[复合词第一部]
表示
1. "有一个...","单个...", 如 одномачтовый, однострунный
2. "由一个...组成的","包括一个...的, "如 однодневный, однотомный
3. "同一", 如 однотипный, одноклассник.
表示
1. "有一个...","单个...", 如 одномачтовый, однострунный
2. "由一个...组成的","包括一个...的, "如 однодневный, однотомный
3. "同一", 如 однотипный, одноклассник.
одно. . .
[复合词前一部分]
表示"微带黄色"之意, 如: изжелта-красный 红中微带黄色的
表示"微带黄色"之意, 如: изжелта-красный 红中微带黄色的
изжелта- ...
我看到了你的灵魂,我吞噬了你的血肉。我已将你同化为我的一部分。
Я видел твою душу изнутри. Я вкусил твоей плоти. Я впитал твою сущность.
与此同时,这只无脊椎动物活了过来,节肢各自独立运动,仿佛每一部分都有自己的思想。它们就像瓷器茎杆的一样白,在你上方接合着。
Насекомое оживает. Его конечности движутся независимо друг от друга, будто у каждой — собственное сознание. Они ткут что-то над твоей головой, белые, как из фарфора.
同构发生,同源发生源于同一祖先,可能功能不同的器官或部分在结构上的相似
Similarity of structure between organs or parts, possibly of dissimilar function, that are related by common descent.
啊,当然是了!这可是地下同性恋组织非常重大的一部分。
Да, само собой! Все это — огромная часть тайного гомосексуального подполья.
关于执行1982年12月10日联合国海洋法公约第十一部分的协定
Соглашение об осуществлении Части ХI Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву от 10 декабря 1982 года
[复合词前一部分]
表示"振动"之意, 如: вибростенд 振动试验台 вибробур 振动式钻头 виброкаток 振动压路机
表示"振动"之意, 如: вибростенд 振动试验台 вибробур 振动式钻头 виброкаток 振动压路机
вибро ...
我在想褴褛飞旋。它也是这栋综合建筑的一部分吗?
Я хотел спросить про „Танцы в тряпье“. Этот кафетерий входит в один комплекс вместе с вашим зданием?
飞机起火坠毁,火焰的热力把大部分部件熔合成一个大硬块。
The aircraft came down in flames, and the heat fused most of the parts together into a solid mass.
每支商队必须支付会费,但会获得商队与领袖之间共同分享的利益的一小部分。
Каждый караван платит небольшие взносы, но зато получает долю общего дохода, а Рисад распределяет маршруты.
[复合词前一部分]
表示"航空","空气"之意, 如: аэрофотоаппарат 航空摄影机 аэрогеофизика 航空地球物理学 аэробиология 高空生物学 аэрогидромеханика 空气流体力学
表示"航空","空气"之意, 如: аэрофотоаппарат 航空摄影机 аэрогеофизика 航空地球物理学 аэробиология 高空生物学 аэрогидромеханика 空气流体力学
аэро ...
确认所有组件都在同张电网上。每一部分都必须能够彼此联系,知道吧?
Проследите, чтобы все было подключено к одной сети. Все компоненты должны быть связаны друг с другом, понимаете.
如果某一殖民地在战争中攻占了你的城市,他们也会同时获得一部分能量。
Если колония, с которой вы воюете, захватывает один из ваших городов, она забирает часть вашей энергии (равно как и сам город).
我们拔营的同时,有一部分车队留下来绕城巡视。莉莉娅·晨风出去太久了。
Пока мы разбивали лагерь, некоторые из нашего каравана направились на разведку по окрестностям города. Лилрия Ветер Зари уже как-то долго не возвращается...
这似乎是一套婚礼宣誓的模板合集。部分案例提到了爱情,但更多的读起来像法律合同。翻阅后你发现其中一条有整整两段都在描写继承权。这两段被人用红色墨水圈了出来。
Перед вами сборник стандартных брачных обетов. В некоторых речь идет о любви, другие больше похожи на деловые контракты. Пролистывая книгу, вы обнаруживаете договор, где целых два абзаца посвящены правам наследования. Он обведен красными чернилами.
哈里斯大师需要一些脑子。熊的脑子。显然它们是血清的一部分,至少是合理的替代品。
Мастеру Харрису нужны мозги. Медвежьи мозги. Они являются нужным ингредиентом сыворотки, ну или по крайней мере вполне подходящим заменителем.
所以我猜测,这东西应该至少有三份,将这三个部分合起来,才是一个完整的物件。
Поэтому я думаю, что должно существовать три вещи такого рода. Если их соединить, то мы получим целый предмет.
皇冠药剂公司似乎正在制造某种合剂,而这就是其中一部分配方。其他部分应该就在附近。
Кажется, это часть рецепта снадобья, которое производит Королевская химическая компания. Другие части наверняка где-то рядом.
пословный:
合同 | 的 | 一部分 | |
1) контракт, договор; условие
2) мат. конгруэнтность, конгруэнтный
|