吉丽安娜
_
Джиллиана
примеры:
鲁道夫先生也是,一直没有在我们面前把礼物给吉丽安娜小姐过…
Да и господин Рудольф никогда не дарил ей подарки при нас...
送给吉丽安娜小姐的礼物?是你要送吗?你得把送礼物的人也告诉我啊。
Подарок для госпожи Джиллианы? От тебя? Давай, выкладывай, кто даритель.
恐怕是想要来找吉丽安娜小姐的麻烦,顺便为自己人报仇呢。这么危险的家伙们,就只能拜托你去击退啦。
Боюсь, они пришли, чтобы устроить Джиллиане неприятности, а заодно возместить потери. Они очень опасны, и мы просим тебя дать им отпор.
话是这么说没错,不过那位先生判断,在现在的情况下,吉丽安娜小姐的事越少人知道越好。
Это правда, но тот господин считает, что чем меньше людей будет знать о ситуации Джиллианы, тем лучше.
别这么气势汹汹地质问我嘛,你换个角度想想,吉丽安娜小姐因为这件事,可是已经被盗宝团勒索很久了。
Тебе не стоит задавать вопросы таким угрожающим тоном. Подумай об этом иначе: Похитители Сокровищ уже долгое время вымогали деньги у Джиллианы.
那么,不管怎么说,看在摩拉的面子上,保护吉丽安娜小姐、鲁道夫先生,莉莉和蒙德城的任务,就交给你了,要加油啊。
Это, пожалуй, всё. Защитишь Джиллиану, Рудольфа, Лили и Мондштадт, получишь много мора. Дело за тобой, так что постарайся.
吉丽安娜小姐!可找到你了。
Джиллиана! Мы нашли тебя!
不过,不知道为什么,吉丽安娜突然多了很多工作,跑里跑外的,都看不着人了。
Только вот не знаю, почему Джилиана вдруг стала такой занятой, вся в хлопотах. Я её почти не вижу.
给吉丽安娜小姐的特色餐品也做好了。哼哼,同是女孩子,吉丽安娜小姐绝对会很喜欢这份餐品的,而且,这份餐她肯定也一看就明白…
Фирменное блюдо для госпожи Джиллианы готово. Хе-хе, нам, женщинам, такие блюда нравятся. К тому же когда она его увидит, то сразу поймёт...
鲁道夫先生要送吉丽安娜小姐礼物?可是,你来问我…是要订什么特色餐品吗?
Рудольф хочет сделать Джиллиане подарок? То есть заказать какое-нибудь фирменное блюдо?
真奇怪,吉丽安娜怎么突然工作这么忙了…
Странно, почему Джиллиана вдруг стала такой занятой...
吉丽安娜正在外面工作,我去把礼物给她。
Джиллиана сейчас как раз на работе, пойду, подарю ей это.
吉丽安娜,你可想清楚了,之所以老大到现在都没亲自来找你麻烦,主要是因为咱兄弟念旧情,没忍心把你的行踪告诉老大。
Подумай как следует, Джиллиана. Босс ещё не добрался до тебя только потому, что мы не сказали ему, где ты. Мы, знаешь ли, о старых друзьях не забываем.
你经常送礼物给吉丽安娜吗?
Ты часто даришь подарки Джиллиане?
咦?吉丽安娜小姐怎么不见了,你不是说送礼物给她吗?
Что? Как это, Джиллиана исчезла? Разве ты не сказал, что хочешь сделать ей подарок?
你稍等一下啊,让我想想,什么礼物比较好呢…鲁道夫…吉丽安娜…哦对了,他们还有个女儿叫莉莉…
Дай-ка мне немного подумать. Что же лучше подарить? Рудольф... Джиллиана... Ах, да, ещё есть их дочь, Лили...
其实…是因为鲁道夫先生之前刚在我这里订了一大捧花,要送给吉丽安娜小姐…
На самом деле, Рудольф заказал огромный букет для Джиллианы...
鲁道夫要送吉丽安娜礼物…
Это Рудольф.
吉丽安娜建议静养…
Джиллиана говорит, что тебе нужно больше отдыхать.
是鲁道夫先生啊…给吉丽安娜小姐的礼物,唔…
Так, значит, от господина Рудольфа... Госпоже Джиллиане... Хм...
然后我就去找吉丽安娜…到底是出了什么事情…
Потом пойду искать Джиллиану... Выясню, в конце концов, что с ней случилось.
该说不愧是七天神像吗?连蒙的尘都掺杂着元素,吉丽安娜小姐一定清除地很辛苦吧…
Статуя настолько мощна, что даже пыль на ней заряжена элементальной энергией. Бедная Джиллиана, она столько времени потратила зря, стараясь оттереть эту пыль...
但对吉丽安娜小姐来说,这个「可能」她是绝对不敢触碰的,更别提直接去报告西风骑士团了。
Но Джиллиана не решалась положиться на это «возможно», не говоря уже о том, чтобы доложить Ордо Фавониус.
那是…吉丽安娜小姐,她怎么会和盗宝团的人混在一起?
Это... Госпожа Джиллиана! Но разве она может быть заодно с этими Похитителями сокровищ?
吉丽安娜,你自己瞧瞧自己,性子还是和之前一样,这辈子也改不掉。
Посмотри на себя, Джиллиана. Ты такая же, как и прежде. Горбатого могила исправит.
哦,顺便说一句,吉丽安娜小姐到目前为止,过得不好不坏。不那么坏的是,她暂时没有离开蒙德城…
Да, ещё кое-что. Дела у Джиллианы ни шатко ни валко. Хорошие вести - из Мондштадта она ещё не уехала...
马上就走掉了呢,鲁道夫先生对吉丽安娜小姐可真好…
Он просто ушёл... Господин Рудольф так заботится о госпоже Джиллиане...
送给吉丽安娜小姐的礼物…
Подарок предназначен для Джиллианы...
真想要知道的话,你就去问吉丽安娜小姐吧。
Если тебе необходимо знать, можешь спросить Джиллиану.
鲁道夫先生要送给吉丽安娜小姐的礼物…
Так, значит, господин Рудольф хочет преподнести подарок госпоже Джиллиане...
见证吉丽安娜的故事。
Станьте свидетелем истории Джиллианы.
不过,要是吉丽安娜小姐有危险的话,一定要快点去帮她呀。
Но если Джиллиане будет угрожать опасность, мы будем готовы прийти ей на помощь!
吉丽安娜已经回来了,她说刚才是想起了维多利亚修女交给她的一件事还没办,这才慌慌张张地出去办了。
Джиллиана уже вернулась. Она сказала, что вспомнила об одном деле, которое ей поручила сестра Виктория, и поэтому побежала его выполнять.
但要是西风骑士团插手,按他们那大开大合的做法,一定会率先把吉丽安娜小姐的事闹得全城皆知…
Но Ордо Фавониус решают дела довольно громко. Если бы они вступили в игру, о ситуации Джиллианы узнал бы весь город...
当然咯,吉丽安娜小姐也可以选择告诉鲁道夫真相,然后把事情都交给西风骑士团。
Конечно, Джиллиана могла рассказать Рудольфу правду, а потом передать это дело Ордо Фавониус.
在吉丽安娜小姐的事情告一段落后,薇尔小姐再次找了过来,她说「那位先生」又有了新的委托…
После того как с делом Джиллианы было покончено, Вэл сообщила, что у «того господина» есть новое поручение...
等等,啊…我知道了,吉丽安娜,原来你的「到此为止」和「大不了」是这么个意思。
О, подождите! Теперь понятно, что Джиллиана имела в виду под «Покончить с этим» и «В крайнем случае».
对,对…是薇尔…吉丽安娜打开那份礼物之后,突然就变得很奇怪。。
Да, Вэл, точно... Видишь ли, Джиллиана стала очень странно вести себя после того, как открыла подарок.
因为之前几次的礼物吉丽安娜都很喜欢,所以这次我也就直接把礼物给她了,谁知道…
Прежде ей нравились все подарки, поэтому в этот раз я просто отдал ей его прямо в руки. Кто знал, что это случится...
为什么要送礼物给吉丽安娜?
Зачем ты хочешь вручить Джиллиане порядок?
不过,如果再不追上吉丽安娜小姐的话,说不定一切都晚咯。
Но если ты не догонишь Джиллиану сейчас, то потом может быть поздно.
唔…我想想。吉丽安娜小姐的大概位置…我在地图上给你标好了,大概就是那附近。
Хм, дай подумать. Где может быть госпожа Джиллиана... Я отмечу на карте. Она должна быть где-то здесь.
很重要的事?鲁道夫先生和吉丽安娜小姐还真是…
Важные дела? Ах, Рудольф и Джиллиана, они...
吉丽安娜小姐?啊,我知道了,是鲁道夫先生的妻子吧。
Для госпожи Джиллианы? Теперь понятно, что это подарок жене господина Рудольфа.
…吉丽安娜小姐去哪了?
...Куда пошла Джиллиана?
这就是吉丽安娜小姐说的「尘埃」吗?
Джиллиана имела в виду эту пыль?
我想要送个礼物给我妻子吉丽安娜,却怎么想都想不到好的。
Мне нужно подарить что-нибудь моей жене Джиллиане, вот только ума не приложу, что именно.
嘿嘿,趁着这次机会,我们就去看看吉丽安娜小姐的反应吧!她肯定会很高兴。
Хе-хе, но мы можем воспользоваться случаем и посмотреть, как Джиллиана отреагирует в этот раз! Ей понравится, Паймон уверена!
希望吉丽安娜能喜欢这份礼物…
Лишь бы подарок понравился Джиллиане...
是鲁道夫先生,想送自己的妻子吉丽安娜小姐一份礼物对吧?
Это подарок от господина Рудольфа для его жены, госпожи Джиллианы, верно?
就是去问吉丽安娜小姐,我也只能趁着午休的时候赶紧问了问。
Я могу встретиться с Джиллианой только во время обеда.
希望吉丽安娜喜欢这份礼物…
Надеюсь, Джиллиане этот подарок придётся по вкусу...
嗯…而且今天这个日子也刚刚好,吉丽安娜小姐一定会非常喜欢这份礼物的。
Хм... К тому же сегодня подходящий день. Джиллиане точно понравится этот подарок.
鲁道夫先生想要送自己的妻子吉丽安娜小姐一份礼物,但是却不知道送什么才好,他正为此而烦恼…
Господин Рудольф хочет преподнести подарок своей жене, Джилианне, но не знает, что лучше подарить. Поэтому он очень переживает...
那家伙想对吉丽安娜小姐做什么!我们快去帮帮她吧!
А-а-а! Этот плохиш собирается обидеть бедняжку Джиллиану! Мы должны ей помочь!
为了维持自己好不容易得来的平静生活,吉丽安娜小姐对那家伙可是言听计从,一点反抗之心都生不出来。
Чтобы сберечь ту мирную жизнь, которой она с таким трудом добилась, Джиллиана безропотно повиновалась этому человеку и даже не пыталась сопротивляться.
吉丽安娜小姐正在寻找一个人,替她去清扫久未打理过的七天神像…
Джиллиана ищет кого-то, кто сможет почистить статую семи Архонтов.
虽然是修女,但是吉丽安娜小姐做事真利索。也不大费周章折腾,我这老毛病,她看一眼就知道是怎么回事,开的药也便宜好用。
Хоть она и одна из сестёр, Джиллиана всё же очень способная женщина. Ей хватило одного взгляда, чтобы поставить мне диагноз. Её лекарства стоят недорого, и, что самое главное, они работают...
怎么?不去追吉丽安娜小姐,倒是这么悠哉,还有心思和我聊天。
Хм? Как это беспечно с твоей стороны, вместо того, чтобы пойти за Джиллианой, болтать тут со мной.
关于要送给吉丽安娜的礼物…
Насчёт подарка Джиллиане...
看看吉丽安娜的态度
Узнайте, как дела у Джиллианы
别用这么可怕的目光盯着我啦,我又不是什么坏心眼的人,我可是好心给你指过帮助吉丽安娜小姐的路呢。
Зачем ты так смотришь на меня, словно на какого-нибудь злодея? Я тебе вообще-то намекаю, как помочь ей.
抱歉,耽误了你的时间,赶紧去教堂吧,吉丽安娜小姐还在呢。
Не буду тебя отвлекать. Поспеши к Джиллиане, ты найдёшь её в соборе.
嗯…怎么说呢,要吃的时候,热一热就好了。至于什么时候吃,就交给吉丽安娜小姐自己判断啦。
Хм, как бы это сказать... Перед тем как его есть, его нужно слегка подогреть. А когда есть, пусть Джиллиана решает сама.
有本事,你去找西风骑士来,让他们瞧瞧,尊敬的修女吉丽安娜小姐原来是个盗宝团…
Хочешь, беги к рыцарям Ордо Фавониус. Пусть они узнают, что уважаемая сестра Джиллиана - на самом деле Похититель сокровищ...
吉丽安娜小姐…
Госпожа Джиллиана...
莎拉小姐给吉丽安娜小姐特制的特色餐品。真好奇到底具体是什么餐品,有什么特别之处…
Особое блюдо, которое Сара приготовила специально для Джиллианы. Что же это за блюдо? И что в нём может быть такого особенного?
我是挑不好给吉丽安娜的礼物,他啊,如果有一天他要给贝雅特丽奇送礼物,怕是比我还纠结。
Если мне выбрать подарок непросто, то у него с этим совсем беда.
…吉丽安娜怎么…
...Джиллианы нет...
哈哈哈哈哈,吉丽安娜,咱们之前可是盗宝团,无耻这算是夸奖!
Ха-ха-ха! Спасибо тебе, Джиллиана, за комплимент!
毕竟是我送给吉丽安娜的礼物,可不能花你的钱,也不能花吉丽安娜的…
Всё-таки это мой подарок для Джиллианы. Тратить твои или её деньги не годится...
…吉丽安娜,什么叫「就到此为止」。
...Джиллиана, что значит «ты завязала»?
对了,这些给你,谢谢你帮忙。希望这件礼物吉丽安娜会喜欢…
Держи, это тебе за твой труд. Надеюсь, Джиллиане он понравится...
说起来,我们一直不知道吉丽安娜小姐她…到底喜不喜欢我们找到的礼物呢。
Кстати, мы так и не узнали, понравился ли Джиллиане наш подарок.
我老爹一直在咳嗽,我问吉丽安娜小姐要了份止咳的药方,但是她那边材料已经用光了…
У моего отца ужасный кашель. Я просил сестру Джилиану приготовить лекарство, но у неё закончились ингредиенты.
虽说都是神职人员,人们却总会把她和芭芭拉、吉丽安娜等人区分开来。
На таких же священнослужительниц, как Барбара с Джиллианой, она не похожа ни капли.
пословный:
吉 | 丽 | 安娜 | |
I сущ.
1) счастье; удача; счастливый; удачливый
2) счастливая примета; счастливый, благоприятствующий, благоприятный
3) празднество (особенно: свадьба); свадебный, брачный; праздничный 4) * новолуние
5) * хороший, добродетельный
II словообр.
гига (десятичная приставка)
III собств.
1) геогр. (сокр. вм. 吉林) провинция Цзилинь (Гирин)
2) геогр. (сокр. вм. 吉林) город Цзилинь (Гирин)
3) геогр. (сокр. вм. 吉尔吉斯斯坦) Кыргызстан
4) Цзи (фамилия)
|
тк. в соч.;
красивый; прекрасный
|
Анна (имя)
|
похожие:
吉安娜
玛丽安娜
安吉丽娜
安吉丽姬
安娜丝塔丽
橘黄吉安娜
吉安娜传送
卡通吉安娜
召唤吉安娜
翠绿吉安娜
吉安娜麻球
春节吉安娜
吉安娜消失
学徒吉安娜
学生吉安娜
阿丽安娜线
碧蓝吉安娜
丽娜·古安特
导师德丽安娜
冬幕节吉安娜
吉安娜的残影
吉安娜的签名
塞拉摩吉安娜
吉安娜的火杖
大法师吉安娜
向吉安娜汇报
吉安娜的决意
传送至吉安娜
吉安娜的思念
吉安娜的光辉
吉安娜的法杖
吉安娜的囚禁
奥术师吉安娜
吉安娜的低语
吉安娜的吊坠
吉安娜的召唤
向吉安娜报到
火法师吉安娜
找吉丽安娜配药
安吉丽娜·索伦
吉安娜安息于此
冰霜女巫吉安娜
恐惧魔王吉安娜
返回吉安娜身边
风暴套装吉安娜
光子春节吉安娜
春节吉安娜灯笼
青玉春节吉安娜
布袋木偶吉安娜
安娜丽丝·羽落
安吉利娜约翰逊
洋葱小鱿吉安娜
月蚀春节吉安娜
正在扮演吉安娜
吉安娜的潮汐元素
午夜塞拉摩吉安娜
黑色冬幕节吉安娜
翡翠塞拉摩吉安娜
极光冬幕节吉安娜
怀旧冬幕节吉安娜
折磨密室:吉安娜
吉安娜的徽记之戒
塞拉摩女巫吉安娜
血色奥术师吉安娜
午夜奥术师吉安娜
枯萎恐惧魔王吉安娜
邪恶恐惧魔王吉安娜
吉安娜·普罗德摩尔
红宝石塞拉摩吉安娜
安娜丝塔丽的传家宝
库尔提拉斯的吉安娜
深渊恐惧魔王吉安娜
安娜丝塔丽男爵夫人
黄水晶塞拉摩吉安娜
吉安娜的褪色法术书
夜之子风暴套装吉安娜
安吉利娜·索伦纳船长
萨隆邪铁恐惧魔王吉安娜
保护吉安娜·普罗德摩尔