吉扎格的火焰斗篷
_
Огненный плащ Джзарго
примеры:
吉扎格的火焰斗篷术卷轴
Свиток: Огненный плащ Джзарго
吉扎格的火焰斗篷卷轴
Свиток: Огненный плащ Джзарго
吉扎格正在为他的专题研究寻求帮助。我需要帮他测试他制作的火焰斗篷术卷轴,并且回报这些东西在不死者身上的效果。
Джзарго попросил помочь ему в работе над проектом. Мне нужно испытать на нежити сделанные им свитки Огненного плаща и сообщить ему о результатах.
我告诉吉扎格这些火焰斗篷术卷轴没有发挥预期的作用。我怀疑他可能会叫我继续帮忙。
Мне пришлось сообщить Джзарго, что его свитки Огненного плаща работают не совсем так, как он планировал. Думаю, больше он о помощи просить не станет.
吉扎格正在为他的计划寻求帮助。我需要帮他测试他制作的火焰斗篷卷轴,并且回报这些东西在亡灵身上的效果。
Джзарго попросил помочь ему в работе над проектом. Мне нужно испытать на нежити сделанные им свитки Огненного плаща и сообщить ему о результатах.
我告诉吉扎格这些火焰斗篷卷轴没有发挥预期的作用。我怀疑他可能会叫我继续帮忙。
Мне пришлось сообщить Джзарго, что его свитки Огненного плаща работают не совсем так, как он планировал. Думаю, больше он о помощи просить не станет.
我找找……应该是这个。吉扎格想让火焰斗篷术变得更棒,便做了点更动。
Посмотрим... думаю, вот этот. Джзарго придумал чудесное заклятие - огненный плащ с кое-какими усовершенствованиями.
过来看看……这个。吉扎格将它做成了一件绝妙的火焰斗篷,真是新奇。
Посмотрим... думаю, вот этот. Джзарго придумал чудесное заклятие - огненный плащ с кое-какими усовершенствованиями.
пословный:
吉 | 扎 | 格 | 的 |
I сущ.
1) счастье; удача; счастливый; удачливый
2) счастливая примета; счастливый, благоприятствующий, благоприятный
3) празднество (особенно: свадьба); свадебный, брачный; праздничный 4) * новолуние
5) * хороший, добродетельный
II словообр.
гига (десятичная приставка)
III собств.
1) геогр. (сокр. вм. 吉林) провинция Цзилинь (Гирин)
2) геогр. (сокр. вм. 吉林) город Цзилинь (Гирин)
3) геогр. (сокр. вм. 吉尔吉斯斯坦) Кыргызстан
4) Цзи (фамилия)
|
завязывать; привязывать; увязывать; заплетать (косу)
II [zhā]2), 3) 1) колоть; уколоть
2) броситься; ринуться; втиснуться
3) расквартироваться
III [zhá]тк. в соч.держаться через силу; еле держаться
|
- 格格 1) клетка; графа; деление
2) полка
3) норма; стандарт
4) стиль; форма
5) грам. падеж
|
火焰斗篷 | |||