同住
tóngzhù
1) жить вместе, совместно
2) гостин. совместное проживание в номере (но с разными счетами)
жить вместе
commensalism
tóngzhù
cohabitв русских словах:
делить
делить кров - 同住
совместно
совместно проживать в одной комнате - 同住在一间屋子里
сожитель
〔阳〕 ⑴住在一起的人. мой ~ по комнате〈旧〉和我同住一个房间的人. ⑵〈俗〉姘头, 同居者; ‖ сожительница〔阴〕.
примеры:
同住在一间屋子里
совместно проживать в одной комнате
同住在一家的人
household
同住在一所房子里
совместно проживать в одном доме
和我同住一个房间的人
мой сожитель по комнате
但他在很远的地方,在艾泽拉斯大陆上的荒芜之地,和一个地精同住在一个营地里!
Правда, живет он далеко – в Азероте, в Бесплодных землях, в одном лагере с гоблином!
「一直以来,大家有缘同住在这座山庄,同属一个大家庭,以亲情相待,互相体谅接济。」
«Мы наслаждаемся совместной жизнью в этом чудесном горном поселении с незапамятных времен. Мы словно одна большая семья, и нам следует заботиться друг о друге».
在遥远世界的传说里,有一只母狼领养了伟大的双子。狼与人所同住的「家」则被称为「狼之洞」,也就是「卢佩卡」,与这个世界的「卢皮卡」同义。
Легенды далёкого мира рассказывают историю о волчице, усыновившей двух великих людей. Их домом была волчья пещера, которую они называли словом Луперкал, имевшим то же значение в их мире, что и Лупикал в этом.
我们应该找个也能让你的小孩同住的合适住居。
Нам нужен дом с отдельной комнатой для детей.
精灵和矮人同住一个屋檐下- 矮子们会像猪只一般四处散播污秽。
Эльфы и краснолюды живут под одной крышей. Ужас! Эти недомерки грязнее свиней.
寻当季劳工帮忙采收那赛尔的黄瓜。将提供货车接送穿越战争肆虐的地区。抵达后会提供食宿,(每日两餐,十人同住的稻草木屋,屋内有暖炉和独立用餐间)。每日工时 12 小时,报酬可议。
Ищу работников для сбора огурцов в Назаире. Проезд на телегах, при пересечении зоны военных действий - с эскортом. На месте - харчи и стирка (еда два раза в день, ночлег в крытых избах на 10 человек с печью, отдельная столовая). Работа по 12 часов, оплата по договоренности.
他是个奇怪的家伙。没人知道他打哪儿来,为什么要来。他跟一个寡妇同住。她丈夫因为一小块面包被人捅死了。
Странный он мужик. Пришел неведомо откуда, не понять зачем. Пригрел при себе вдову - у ней мужа за кусок хлеба забили, - стал с ней жить.
不过,我首先得说说我的故事是怎么开始的,以免未来有人刚好翻到这本笔记。我的挚爱阿丽洁·伊丽丝与家人一同住在一座深谷里头,那儿偏远到九月与三月间都看不到太阳露面。此聚落的所有居民在漫长的冬季月份里头,都只能看到为为的晨光或一片漆黑。不过,不久之后这般折磨就会只存在于回忆当中了!我的发明简单得绝妙无比。我会在附近其中一座山顶安装一座镜子系统,将阳光反射到她家庄园。就这样!哈哈!夜复一夜在帝国学院图书馆研究、钻研算数和炼金术的时间总算值得了!
Но лучше по очереди! Моя любимая Ольга-Элиза живет в родном имении, которое лежит в столь глубокой долине, что с сентября по март солнце в ней никогда не поднимается из-за гор. Все жители деревеньки в это время должны бороться с полумраком. Однако вскоре такая жизнь останется для них лишь неприятным воспоминанием. Мое изобретение гениально в своей простоте. На вершине одной из гор я установлю ряд зеркал, которые будут отражать солнечные лучи в направлении поместья! Ха, все-таки стоило просиживать ночи в библиотеке во время учебы в Имперской академии, чтобы совершенствоваться в математике и алхимии!
由于房间不够,一些客人只好同住一间屋。
There were not enough rooms, so some of the guests had to double up.
他和我们同住。
He is rooming with us.
他和弟弟同住一间公寓。
He shares an apartment with his brother.
“我们同住在地球村中。为了子孙后代的万世千秋,我们必须保护好地球。”
«Земля – наш общий дом. Мы должны сохранить ее ради наших потомков».