同归于尽
tóng guī yú jìn
погибнуть вместе, найти общую смерть
tóng guī yú jìn
обр. найти общий конец; вместе погибнутьВзаимное Уничтожение
Взаимное уничтожение
погибнуть вместе
tóng guī yú jìn
一同死亡或毁灭。tóngguīyújìn
[all come to an end; both sides will be doomed; end in commonruin; perish together] 跟对立的人一起灭亡
tóng guī yú jìn
一同毁灭或死亡。
崇祯本金瓶梅.第一回:「单道世人营营逐逐,急急巴巴,跳不出七情六欲关头,打不破酒色财气圈子,到头来同归于尽,着甚要紧!」
通俗常言疏证.死丧.同归于尽引病玉缘剧:「倘有一毫防备不周,势必同归于尽。」
tóng guī yú jìn
to die in such a way that sb (or sth) else also perishes
to take sb down with oneself
to end in mutual destruction
tóng guī yú jìn
perish together; All come to an end.; All perish together.; be doomed to the same fate; Both of (them, etc.) may die together.; Both sides will be doomed.; end in common ruin; end up in common ruin; end up in ruin together; get killed at one and the same time; perish with ... ; (They were shipwrecked and) shared the same fate.; turn to ashes with sb.perish together
tóngguīyújìn
end in common ruin一同毁灭或死亡。
частотность: #24276
синонимы:
примеры:
自由民和奴隶、贵族和平民、领主和农奴、行会师傅和帮工,一句话,压迫者和被压迫者,始终处于相互对立的地位,进行不断的、有时隐蔽有时公开的斗争,而每一次斗争的结局都是整个社会受到革命改造或者斗争的各阶级同归于尽。
Свободный и раб, патриций и плебей, помещик и крепостной, мастер и подмастерье, короче, угнетающий и угнетаемый находились в вечном антагонизме друг к другу, вели непрерывную, то скрытую, то явную борьбу, всегда кончавшуюся революционным переустройством всего общественного здания или общей гибелью борющихся классов.
我们同归于尽之后,戈洛尔的尸体好像已经转了几次手,不过他已经不在那些食人魔那里了。他的尸体和他的护符,都在东边的破碎海滩上的一艘破船里。他的护符是最后一枚……把这三枚护符合起来之后,我们就可以找到拉瑟莱克,并阻止他的疯狂计划。
Кажется, с тех пор, как мы умерли вместе, тело Грола кочевало от владельца к владельцу, но сейчас у огров его нет. Его тело, как и амулет, находится на разбитом корабле у Берега Обломков, это к востоку. Его амулет – последний из тех, что нам нужен. Как только мы соберем все три, то сможем добраться до Разелиха и положить конец всему этому безумию.
炸弹人愿意与敌军城墙同归于尽,能给城墙造成巨大破坏。
Стенобои наносят огромный урон стенам, но при этом сами подрываются.
他们在那里同归于尽,却永远无法相互触及。
Они скончались вместе, но их тела разделены навеки.
「先让怪兽互相残杀。如果它们同归于尽,我们今天就不会死人了。」 ~熔缘城队长欧席因
«Пусть громилы дерутся. Если прикончат друг друга, мы сегодня больше никого не потеряем». — Ортион, капитан Лавобрега
我宁愿跟你同归于尽!
Живым меня не возьмешь!
何况……我们都难逃一死,不如跟杀了你的怪物同归于尽。哈!
Кроме того... Мы ведь все умрем так лучше сдохнуть, всадив нож в брюхо какой-нибудь злобной твари! Ха!
由于您的疏忽,我们将同归于尽。
Из-за твоей невнимательности мы все умрем.
归于同一结论
прийти к единому выводу
同属一个星座的宾纳里亚人归于同一星族。彼此间的忠诚与七大家族的关系互相交织。
Беналийцы, рожденные под одним и тем же созвездием, входят в один звездный клан. Их верность друг другу тесно переплетается с верностью Семи Домам.
пословный:
同归 | 归于 | 尽 | |
1) относить к чему-либо; принадлежать кому-либо/чему-либо; относиться к чему-либо
2) приходить (напр., к единому мнению)
|
1) по возможности; всячески; как можно
2) самый; крайний
3) в пределах
II [jìn]1) исчерпать; отдать всё без остатка; до конца выполнить
2) тк. в соч. конец; до конца
3) книжн. всё; все
|