同归
_
[go to same goal] 有同样的结局或目的
прийти к одному результату
走到同一目的地;得到同一结局:殊途同归。
tóngguī
[go to same goal] 有同样的结局或目的
tóng guī
1) 一同返回。
诗经.邶风.北风:「惠而好我,携手同归。」
文选.谢惠连.雪赋:「驰遥思于千里,愿接手而同归。」
2) 一致。
文选.袁宏.三国名臣序赞:「虽大旨同归,所托或乖。」
tóng guī
get to the same destination; have the same endingtóngguī
1) head toward the same goal
2) obtain the same final result
1) 同样趋向。
2) 犹一致。
3) 同样的结局。
4) 一同返回。
в русских словах:
все дороги ведут в Рим
[参考译文]殊途同归; 条条溪河流大海, 条条道路通扬州
примеры:
天下同归而殊途
Поднебесная движется к единству, но идёт разными путями
自由民和奴隶、贵族和平民、领主和农奴、行会师傅和帮工,一句话,压迫者和被压迫者,始终处于相互对立的地位,进行不断的、有时隐蔽有时公开的斗争,而每一次斗争的结局都是整个社会受到革命改造或者斗争的各阶级同归于尽。
Свободный и раб, патриций и плебей, помещик и крепостной, мастер и подмастерье, короче, угнетающий и угнетаемый находились в вечном антагонизме друг к другу, вели непрерывную, то скрытую, то явную борьбу, всегда кончавшуюся революционным переустройством всего общественного здания или общей гибелью борющихся классов.
我们同归于尽之后,戈洛尔的尸体好像已经转了几次手,不过他已经不在那些食人魔那里了。他的尸体和他的护符,都在东边的破碎海滩上的一艘破船里。他的护符是最后一枚……把这三枚护符合起来之后,我们就可以找到拉瑟莱克,并阻止他的疯狂计划。
Кажется, с тех пор, как мы умерли вместе, тело Грола кочевало от владельца к владельцу, но сейчас у огров его нет. Его тело, как и амулет, находится на разбитом корабле у Берега Обломков, это к востоку. Его амулет – последний из тех, что нам нужен. Как только мы соберем все три, то сможем добраться до Разелиха и положить конец всему этому безумию.
炸弹人愿意与敌军城墙同归于尽,能给城墙造成巨大破坏。
Стенобои наносят огромный урон стенам, но при этом сами подрываются.
我最后一次见他时,他正乘上为冒险而远航的船,约好回来时与我一同归隐轻策山。
В последний раз мы виделись, когда он всходил на борт корабля, уходящего в дальнее плавание. Он обещал, что мы поселимся в Цинцэ после его возвращения.
他们在那里同归于尽,却永远无法相互触及。
Они скончались вместе, но их тела разделены навеки.
「先让怪兽互相残杀。如果它们同归于尽,我们今天就不会死人了。」 ~熔缘城队长欧席因
«Пусть громилы дерутся. Если прикончат друг друга, мы сегодня больше никого не потеряем». — Ортион, капитан Лавобрега
我宁愿跟你同归于尽!
Живым меня не возьмешь!
当得知我们殊途同归时,我的确特别轻松,这条从罪孽的海洋中破浪而出的血腥道路!
Меня очень радует, что мы все же следуем этому курсу, проложенному кровью через алое море!
何况……我们都难逃一死,不如跟杀了你的怪物同归于尽。哈!
Кроме того... Мы ведь все умрем так лучше сдохнуть, всадив нож в брюхо какой-нибудь злобной твари! Ха!
「我在此述说第二人之故事,其人於九代以前,与赫莱德哥特人争战而丧命,其罪孽亦随之同归於尽。」
"Скажи еще, кто в девяти коленах лишился жизни у остготов и до сих пор все первый в битве."
由于您的疏忽,我们将同归于尽。
Из-за твоей невнимательности мы все умрем.