同志们
tóngzhìmen
товарищи
в русских словах:
привыкать
я привык к товарищам - 我与同志们处熟了
привязываться
привязаться к товарищам - 对同志们感到依依不舍
приотстать
Когда товарищи начали переходить реку, он приотстал и задержался у берега. (Бубеннов) - 同志们已开始渡河, 他还落在后头, 在岸边磨蹭.
стыдить
товарищи стыдили его за лень - 同志们指出他的懒惰使他感到惭愧
сыпаться
-плется; сыпься〔未〕 ⑴(散体物等)散落, 撒落; 倒出, 洒出. Мука ~лась из мешка. 面粉从袋子里洒了出来。~ деньгами〈转, 口〉挥霍钱财. ⑵下(小雨或小雪). Снег ~ется. 下小雪。 ⑶〈口〉(纷纷)传来, 可听到. Из соседней комнаты ~ется смех товарищей. 从隔壁房间传来同志们的笑声。~ется соловьиная трель. 不断地传来夜莺的啼啭声。⑷〈口〉(织物)脱线.
товарищ
товарищи! - 同志们!
тянуться
тянуться за товарищами - 力求赶上同志们
уважаемый
уважаемые товарищи! - 敬爱同志们!
синонимы:
примеры:
请代我问候同志们。
Кланяйтесь от меня товарищам.
同志们问候您。
Вам поклон от товарищей.
我与同志们处熟了
я сблизился с товарищами
依恋同志们
привязаться к товарищам
同志们!
товарищи!
力求赶上同志们
тянуться за товарищами
敬爱同志们!
Уважаемые товарищи!
同志们
товарищи
通过同志们的帮助, 消除了隔阂, 从而达到了新的团结
благодаря помощи товарищей (социальное) разделение было устранено и сплоченность усилилась
同志们加油干啊
товарищи, нажмем
他不该在同志们之间搬弄是非。
He shouldn’t have carried tales among his comrades.
替同志们报仇
мстить за товарищей
对同志们的批评表示不服
express disagreement with the criticism of one’s comrades
同志们有困难我们不能不闻不问。
К нуждам товарищей мы не можем быть равнодушными.
我没料想到他对同志们的批评竟充耳不闻。
I didn’t expect him to turn a deaf ear to his comrades’ criticism.
但凡同志们有困难,他没有不热情帮助的。
Whenever a comrade needs help, he is ready to give it.
惦记同志们的安全
думать о безопасности товарищей
他虚心领受同志们的批评建议。
He accepted his comrades’ criticisms and suggestions with an open mind.
经过同志们再三劝导,他终于想通了。
After repeated exhortation by his comrades, he finally straightened out his thinking.
她心里装着同志们,惟独没有她自己。
Сердце ее было заполнено товарищами, но только не ею самой.
在同志们的帮助下
with the help of the comrades
同志们先别走。
Don’t go yet, comrades.
老张对工作一丝不苟,同志们都很信任他。
Lao Zhang is very conscientious in doing his work, so his comrades all have confidence in him.
由于同志们的帮助,他进步很快。
Owing to the help from his comrades, he has made rapid progress.
敬爱的同志们!
Уважаемые товарищи!
我非常偶然地逃脱了我的同志们所受的遭遇
я совершенно случайно избежал участи, постигшей моих товарищей
他的话使我对同志们的意见深信不疑
его слова утвердили меня во мнении товарищей
这种行为使他在同志们眼里名誉扫地
Такого рода поступками он компрометирует себя в глазах товарищей
毫无疑问, 同志们会按时返回
несомненно, что товарищи вовремя вернутся
和同志们一起讨论…
обсудить что с товарищами
听从同志们的劝说
склониться к уговорам товарищей
在同志们(发完言)之后发言
выступить после товарищей
[直义] 从水里出来身上不沾水.
[释义] 逃脱惩罚, 逍遥法外.
[参考译文] 改邪归正.
[例句] - Таллинские товарищи, ... говорят, что дело расследуется успешно и выйти сухим из воды никому не удастся. "塔林的同志们......说, 案件的侦破工作正在顺利进行, 谁也逃脱不了法网."
[释义] 逃脱惩罚, 逍遥法外.
[参考译文] 改邪归正.
[例句] - Таллинские товарищи, ... говорят, что дело расследуется успешно и выйти сухим из воды никому не удастся. "塔林的同志们......说, 案件的侦破工作正在顺利进行, 谁也逃脱不了法网."
выйти сухим из воды
同志们的话使人感到温暖
От слов товарищей веет теплотой
同志们的帮助使我感到温暖
Мне стало тепло от помощи товарищей
应该听听同志们的意见
Надо бы прислушаться к мнению товарищей
同志们指出他的懒惰使他感到惭愧
товарищи стыдили его за лень
同志们的经验帮助他找到正确的解决方法。
Опыт товарищей подсказал ему правильное решение.
从隔壁房间传来同志们的笑声
из соседней комнаты сыплется смех товарищей
我的同志们……我们必须让他们的灵魂得到安息!我一次又一次击败他们……可是……他们却一次又一次地站起来!
Товарищи мои... их души должны обрести покой! Я убиваю их одного за другим, но... они возвращаются снова и снова!
好在附近不远的地方就有柔软多汁的上等好肉。在河流和营地的南边有不少活蹦乱跳的长颈鹿,这些家伙能给饥肠辘辘的猎人们提供最完美的肉食。去吧,从它们身上切几块最好的肉排回来,让我好好犒劳一下这里的同志们。
По счастью, неподалеку отсюда можно добыть прекрасное мясо, нежное и сочное. К югу от лагеря, на том берегу реки обитают длинношеие травояды. Для наших голодных усталых охотников они стали бы отличной едой. Принеси мне лучшие куски мяса, и мы устроим нашим товарищам настоящий пир!
有效!太好了,有效!我的同志们终于可以得到安息了……
Получилось! Наконец-то мои товарищи смогут упокоиться...
我的其他助手将保证咱们骄傲的新同志们乖乖地进到舒服的笼子里,被运到最需要他们的地方去。为了部落。与此同时,我们的计划上还有最后一件事。
Другие мои помощники сейчас заняты размещением наших новых товарищей в комфортабельных клетках и отправкой туда, где их труд наиболее необходим. Орде. Тем временем нам стоит заняться последним пунктом нашей программы.
我不管监狱记录上怎么说,我知道这三人为什么被关起来:违抗命令。他们一定逃过了疯狂的命运,就像我的反抗军同志们一样。为了封住口,他们遭到了关押。
Мне все равно, что говорится в тюремных записях, я ЗНАЮ, за что именно их взяли под стражу – за отказ подчиняться приказам. Должно быть, как и моих братьев-повстанцев, безумие их не коснулось, зато они угодили за решетку.
就要分开了,同志们恋恋不舍地挥手告别。
Пришло время расстаться. Товарищи с грустью попрощались.
为了荣誉而战,同志们!嘿呀!
Честь и слава! Ура, товарищи!
对同志们依依不舍
привязаться к товарищам
诺德人可能已经忘记他们先人对智识之技艺的敬重,但你的同志们的确也聚集在这座大厅中。
Пусть норды и забыли почтение своих отцов к Играм Разума, но твои товарищи пируют в этом зале.
等等,同志们——让我们在避免有眼如盲地战斗前先商议一下。
Стойте, друзья, давайте посоветуемся, прежде чем слепо бросаться в бой.
“敬我们逝去的同志们!”提图斯举起他的威士忌酒瓶喝了一口,喝得太有男子气概以至于眼睛都湿润了。
«За павших товарищей!» Тит поднимает бутылку виски и делает столь молодецкий глоток, что у него слезы брызгают из глаз.
这么说来我的同志们以前来过这个地方。
Значит, здесь побывали мои товарищи.
“早安,同志们!耶耶耶!”他叫嚷着,显然没有意识到现在的时间。
«Доброе утро, товарищ! Да-а-а-а!» Похоже, он слабо представляет себе, сколько сейчас времени.
(顺着他的话说。)“很抱歉,同志们。我得确认我甩掉了……∗阶级敌人∗的尾巴。”
(Подыграть.) «Я приношу свои извинения, товарищи. Я должен был убедиться, что за мной не следят... ∗классовые враги∗».
我们谈点有趣的事情。我正在设法联系我的革命同志们。
Хватит шуток. Я пытаюсь установить контакт с революционными собратьями.
巡查街道,嗅出同志们的气息。
Побродите по улицам в поисках товарищей.
同志们, 我们必须为自己的权利而斗争!
We must fight for our rights, comrades!
让开,同志们!他要爆炸了!
Назад, друзья! Сейчас рванет!
同志们,我们比别人都要崇高...
Соратники, мы превосходим остальных...
和同志们在路上没有相遇
разминуться с товарищами
пословный:
同志 | 们 | ||
1) стремиться к единой цели, разделять взгляды (интересы); единая цель, общие устремления
2) единомышленник, товарищ; товарищеский
3) разг. гомосексуал, гей
|
1) суффикс множественного числа личных местоимений и собирательный суффикс существительных, обычно обозначающих людей или персонифицированных, напр., животных
2) суффикс, обозначающий принадлежность к группе или разряду людей
|