吐露心事
_
открыть душу, поверять свои мысли, откровенничать, излить чувства
tǔ lù xīn shì
pour out one's heartв русских словах:
откровенничать
尽情倾诉 jìnqíng qīngsù, 吐露心事 tǔlù xīnshì
примеры:
我不会向吟游诗人吐露心事。
Я не доверяю бардам.
现在的女孩很少对母亲吐露心事。
Nowadays girls seldom confide in their mothers.
吐露心声,说你有时会想,当时选这样一个同伴是否是对的。
Признаться, что вы иногда спрашиваете себя, не ошиблись ли, выбрав такую напарницу.
пословный:
吐露 | 露心 | 心事 | |
рассказать, поведать (напр. секрет) ; высказывать, выкладывать; делиться (напр. мыслями) , открывать душу
|
1) надежды, заветные мечты
2) тайные заботы, переживания; что на душе лежит, что тяготит душу
3) побуждения, мотивы
|