吐露
tǔlù

рассказать, поведать (напр. секрет) ; высказывать, выкладывать; делиться (напр. мыслями) , открывать душу
吐露爱情 объясняться в любви
tǔlù
излить (напр., чувства); высказатьtǔlù
说出<实情或真心话>:吐露真情│她的心里话不轻易向人吐露。tǔlù
(1) [tell; unburden; unbosom]∶说出实情或真心话
吐露真情
(2) [reveal]∶显露
灶房里吐露出一线灯光
tǔ lù
1) 说出。
大宋宣和遗事.亨集:「其人略无一语,亦无痛楚之色,终不肯吐露实情。」
醒世恒言.卷二十七.李玉英狱中讼冤:「焦氏、焦榕初时抵赖。动起刑法,方纔吐露真情。」
2) 显露。
朱子语类.卷七十一.易.复:「寻常吐露见于万物者,尽是天地心。」
tǔ lù
to tell
to disclose
to reveal
tǔ lù
reveal; tell:
吐露心腹 speak one's heart and bowels
吐露真情 unbosom oneself; tell the truth
reveal; tell
tǔlù
reveal; tell
他向我吐露了实情。 He revealed the truth to me.
1) 谓说出实情或真心话。
2) 显露。
частотность: #25771
в русских словах:
дать выход чувству
发泄(吐露)感情
изливаться
2) (слова, эмоции) 吐露 tǔlù, 表示 biǎoshì
излияния
流露 liúlù, 吐露 tǔlù
исповедоваться
несов. и сов. церк. 忏悔 chànhuǐ; перен. 吐露 tūlù
исповедоваться кому-либо в своих сомнениях - 向...吐露自己的疑心
отводить душу
吐露心曲; 倾吐积愫
откровенничать
尽情倾诉 jìnqíng qīngsù, 吐露心事 tǔlù xīnshì
раскрыть перед кем-либо душу
对...吐露自己的心思
синонимы:
примеры:
吐露爱情
объясняться в любви
向...吐露自己的疑心
исповедоваться кому-либо в своих сомнениях
他向我吐露了实情。
Он поведал мне истинное положение дел.
向…吐露自己的思想
поверить кому свои думы; поверить свои думы
吐露所有的秘密
раскрыть все секреты; рассказать все секреты
啊!他们一直在拷问我,想让我吐露所有的秘密。
Ох! Они пытали меня, хотели вытянуть из меня все, что я знаю...
一天下午,我被发现擅离职守。其实我只是想花一个小时去凑凑节日的热闹……库安原本答应帮我掩饰,结果他却在被上司盘问时吐露了实情。
Но как-то вечером я отлучился с поста, чтобы посмотреть на фестиваль, и меня поймали. Кууан сдал меня, чтобы выслужиться перед командирами.
这个地方还有许多谜团尚未被解开,但它并不愿意主动吐露自己的秘密。
Нам предстоит многое узнать, но это место не желает раскрывать свои секреты.
塔尔加斯的话吐露了严峻的事实,我之前都不知道他掌握了这么重要的东西。为了能够最后再伤害我一次,他把答案告诉了我们。
Похоже, Талгат сам не осознал весь смысл своих слов. Стремясь уязвить меня в последний раз, он невольно дал нам подсказку.
即使它是全力一战的纪念,是向亲人吐露真心换来的结果,他仍将之看作警示,余生每一天都背负着谎言的重量而活。
Хоть и артефакт этот - символ тяжёлой битвы и плод раскрытой истины, Кэйа считает его напоминанием о том, что груз лжи ему придётся пронести через всю жизнь.
如墨瑟·弗雷所说,戈鲁姆·埃非常顽固,拒绝透露任何消息。我别无选择,只能选择在白天尾随他看看能不能发现任何可以反过来威胁他吐露真相的把柄。
Как и говорил Мерсер Фрей, Гулум-Ай оказался упрям и отказался сообщить хоть что-то полезное. Мне придется проследить за ним и попытаться найти способ убедить его сказать правду.
“我被过度辐射了,哈里,”她吐露了心声。“有时候我也做些傻事——受跟灰域有关的疾病影响。就像这面船帆。这个故事的寓意是……”她一一列举:
«Я подверглась облучению, Гарри, — поясняет она. — Иногда я делаю глупости. Это болезнь. Из-за Серости. Например, я приплыла сюда. А мораль у этой истории такая...» Она начинает загибать пальцы:
“我被过度辐射了,警探,”她吐露了心声。“有时候我也做些傻事——受跟灰域有关的疾病影响。就像这面船帆。这个故事的寓意是……”
Я подверглась облучению, детектив, — бросает она. — Иногда я делаю глупости. Это болезнь. Из-за Серости. Например, я приплыла сюда. А мораль у этой истории такая...
“不止。”她点点头。“向她吐露秘密是我的错——我告诉她自己在逃跑。她开始∗保护∗我。这变成了一段不健康的关系。”
Не только. — Она кивает. — Я совершила ошибку, доверившись ей: рассказала, что в бегах. Она начала ∗защищать∗ меня. Это переросло в нездоровые отношения.
性——还有更多。向她吐露秘密是我的错——我告诉她自己在逃跑。她开始∗保护∗我。这变成了一段不健康的关系。
Секса, да и не только его. Я совершила ошибку, доверившись ей: рассказала, что в бегах. Она начала ∗защищать∗ меня. Это переросло в нездоровые отношения.
“我打赌那就是他们期望的。”她的喃喃自语,悄然地随着呼吸吐露出来。
«Уверена, они этим очень довольны», — бормочет она про себя.
谁知道你是谁?一个怪物,一个杀人犯,还是赫罗那的地精?你∗觉得∗自己是个烟民,特别是当你看着那个肥美多汁又充满诱惑力的烟头的时候。它还在缓慢燃烧着,吐露着芬芳……
А кто тебя знает? Курильщик ты, чудовище, убийца, жеромский гном? ∗Кажется∗, что курильщик — особенно когда видишь этот сочненький, аппетитный, мясистый окурочек. Он все еще соблазнительно тлеет...
陛下,他们似乎也在修道院内。芬恩抓了一名牧师来审问,总算逼他吐露出城墙下有条秘密通道。
Видимо, тоже внутри. Фенн прижал жреца. Тот сказал что-то о ходе под стенами...
阴谋者突然吐露一切?我对此感到怀疑。
Мне не нравится, когда заговорщики вдруг начинают откровенничать.
我要逮住那间谍,逼他吐露情报。然後我就会判罗列多指挥官死刑。
Я собираюсь взять этого шпиона за грудки и вытрясти из него все, что только можно. А коменданта Лоредо я приговариваю к смерти.
我终於逼一个人吐露情报。他把这归罪於狼群,溺水死灵和腐食魔的大量出现…没人提到过狂猎。
Я прижал одного старика - и он начал твердить что-то о волках, о гнильцах и утопцах... И никто не хотел говорить о Дикой Охоте.
逼遗物贩子吐露情报。取得更多对萨宾娜信仰者的了解。
Принажать на продавца реликвий, чтобы получить сведения. Узнать больше о почитателях культа Сабрины.
我完全同意。不过我也相信,偶尔向自己信任的人吐露秘密、卸下心头的大石是明智之举。
Согласен с тобой целиком и полностью. И я уверен: время от времени стоит делиться ими с кем-то, кому доверяешь.
你并不真的期望我向你吐露实情,对吧?
Ты же не ждешь, что я сейчас раскрою тебе всю мою душу?
他有吐露任何事情吗?
Он рассказал что-нибудь?
我不会向吟游诗人吐露心事。
Я не доверяю бардам.
现在的女孩很少对母亲吐露心事。
Nowadays girls seldom confide in their mothers.
她由于羞怯未曾向他吐露真情实意。
Her modesty prevented her from making her real feelings known to him.
罗切斯特最终被迫吐露真情,他把简带到三楼的那间禁室,简看见一个丑陋可怕的女人,正疯疯癫癫地用四肢在地上爬行。
Forced to reveal the truth at last, Rochester takes Jane to the forbidden chamber on the third floor where Jane sees a hideous creature, crawling on all fours in her madness.
他们用出其不意的办法使罪犯吐露实情。
They surprised the culprit into telling the truth.
让我重申我最迫切的要求,不要再谈论这个话题了。除非我们之间关系更亲近了,或是情况要求真相大白,否则我不会吐露半个字,我——需要时间——来信任你。
Позволь мне еще раз попросить тебя не трогать эту тему. Возможно, если мы станем больше доверять друг другу или обстоятельства потребуют раскрытия некоторых тайн, я тебе все расскажу. Но не раньше.
她的下巴开合了数次,才决定开口向你吐露秘密。她掸了掸上衣的灰尘,空气中顿时弥漫着一股霉味,闻起来就像身处堆满发霉纸张的阁楼里。
Она несколько раз открывает и захлопывает челюсть и наконец решается заговорить. Она раскрывает вам душу, отряхивая тунику, так что в воздухе начинает пахнуть плесенью, словно в подвале, полном старых книг.
不过对于他和他的方法,我不会吐露丝毫,任何情况下都不会。
Но я не стану говорить о нем и о его методах. Точно не сейчас. Может быть, никогда.
—让那家伙吐露真相,承认他取悦布拉克斯的情妇?啊对,你提过。
...придворного евнуха, чтобы он говорил только правду, и он сознался, что ублажал любовницу Бракка? Да, тыщу раз.
这家伙像你在书上看到的巫妖。你试着回忆那迫使人吐露真实姓名的祷文...
Существо похоже на лича, о которых вы как-то читали в толстом фолианте. Вы пытаетесь вспомнить заклятье, которое заставит его раскрыть свое истинное имя...
当你把表盘往左拨动时,第二块锁簧也紧接着落了下去。在你的拨弄下,这锁也许会吐露它的秘密。
Вы вращаете циферблат влево, и второй рычажок присоединяется к первому. Возможно, этот замок и уступит вашей настойчивости.
这朵非同寻常的花仍在继续低语,就像是鹦鹉学舌,而非吐露自己的心声。
Необычный цветок продолжает говорить, скорее повторяя чьи-то слова, а не произнося свои.
吐露心声,说你有时会想,当时选这样一个同伴是否是对的。
Признаться, что вы иногда спрашиваете себя, не ошиблись ли, выбрав такую напарницу.
一个亡灵...也许是巫妖?你试着回忆那迫使人吐露真实姓名的祷文...
Неживое существо... возможно, это лич. Вы пытаетесь вспомнить заклятье, которое заставит его раскрыть свое истинное имя...
说你认为他的故事不止于此。希望他可以信任你,吐露知道的一切...
Заметить, что, на ваш взгляд, он рассказал далеко не все. Если ему нужно облегчить душу, то он смело может вам довериться.
又是个亡灵。你想起“巫妖”这个词,以及迫使人吐露真实姓名的祷文...
Это существо – нежить. Слово "лич" всплывает в вашей голове – вместе с обрывками заклятья, заставляющего лича раскрыть свое истинное имя...
凯特向我吐露她对赛柯的依赖是已经对她的生命造成威胁,我得在为时已晚之前带她到95号避难所,治好她的成瘾症。
Кейт призналась мне, что пристрастие к психо стало сказываться на ее здоровье. Надо отвести ее в Убежище 95 и излечить от наркозависимости, пока еще не поздно.
但最重要的是,我们还吐露对彼此的感情,还有我变得多依赖你。
Но самое главное, мы говорили о наших чувствах друг к другу. О том, как мне нужна твоя поддержка.