向上呈报
_
Выдать его
примеры:
要是向上呈报还有逃兵,就非得再去追他们不可。我没这个时间也没这个资源,所以就写信回报他们全都死了。反正沼泽里也不太可能生还。
Если бы я подал рапорт, что кто-то сбежал, их бы пришлось преследовать. А у меня не было ни времени, ни средств. Так что я написал, что все мертвы. Все равно они на болотах долго не протянут.
我一定会向上呈报。
Разумеется, я об этом доложу.
你要去哪里?我要向上呈报这件事!天啊……看看这烂摊子……
Вы куда? Я обо всем сообщу начальству! О боже... сколько крови...
等发射器装设完毕开始运转后,我会向上呈报,看看有没有机会。
Когда запустим передатчик, я выйду на связь и постараюсь что-нибудь сделать.
我得向上呈报。我一旦呈报上去,上级会来找你。你必须先逃走。
Я должен обо всем доложить. После этого тебя объявят в розыск. Тебе надо сбежать до того, как это случится.
呈报上级
докладывать в вышестоящие инстанции
这个报告必须呈报上级。
This report must be submitted to the higher authorities.
пословный:
向上 | 呈报 | ||
1) вверх, наверх (также обр. в знач.: к добру, к лучшему)
2) продвижение, прогресс, стремление к лучшему
3) знак "Верх" (маркировка на упаковке товара)
|
1) доносить рапортом, рапортовать; заявлять (властям), показывать, объявлять (напр. о багаже на таможне); подавать (заявление, декларацию)
2) докладывать о прибытии
3) рапорт, докладная записка; заявление (властям)
|