呈报
chéngbào
1) доносить рапортом, рапортовать; заявлять (властям), показывать, объявлять (напр. о багаже на таможне); подавать (заявление, декларацию)
2) докладывать о прибытии
3) рапорт, докладная записка; заявление (властям)
chéngbào
докладывать; сообщать; донесение
呈报上级 [chéngbào shàngjí] - докладывать в вышестоящие инстанции
chéngbào
用公文报告上级:呈报中央批准。chéngbào
[submit a report] 敬词, 呈文上报
呈报上级机关备案
chéng bào
向上级报告。
三国演义.第四十回:「恐使君不知,特差某赍哀书呈报。」
红楼梦.第六十一回:「现有了赃证,我只呈报了,凭你主子前辩去。」
chéng bào
to (submit a) reportchéng bào
submit a report; report a matter:
呈报备案 report the matter for the record
这份报告已呈报委员会审批。 The report was submitted to the commission for its consideration.
chéngbào
submit a report
这个报告必须呈报上级。 This report must be submitted to the higher authorities.
呈文上报;上报。
частотность: #33557
в русских словах:
входить
входить с докладом в министерство - 向部里呈报
докладывать
1) (сообщать) 报告 bàogào, 呈报 chéngbào; 汇报 huìbào
записка
докладная записка - 呈报; 报告书
непредставление
没有回应. 未呈报
представление
1) (предъявление) 提交 tíjiāo; 呈报 chéngbào; 报告 bàogào
представлять
1) (подавать куда-либо, предъявлять) 提出 tíchū, 提交 tíjiāo; 呈报 chéngbào
синонимы:
примеры:
饬其从速调查呈报
приказать (предложить) ему срочно расследовать и рапортом донести
业经呈报在案
чём я своевременно донёс рапортом
向部里呈报
входить с докладом в министерство
呈报; 报告书
докладная записка
呈报上级
докладывать в вышестоящие инстанции
呈报备案
report the matter for the record
这份报告已呈报委员会审批。
The report was submitted to the commission for its consideration.
这个报告必须呈报上级。
This report must be submitted to the higher authorities.
我必须呈报一件事。
Мне нужно кое-что вам сообщить.
呈报工作人员名单
представить список сотрудников
抱歉打扰了,不过我有要事要去宫廷呈报。
Прошу прощения, но мне нужно обратиться к придворным.
要是向上呈报还有逃兵,就非得再去追他们不可。我没这个时间也没这个资源,所以就写信回报他们全都死了。反正沼泽里也不太可能生还。
Если бы я подал рапорт, что кто-то сбежал, их бы пришлось преследовать. А у меня не было ни времени, ни средств. Так что я написал, что все мертвы. Все равно они на болотах долго не протянут.
《北大西洋公约》第五条
各缔约国同意对于欧洲或北美之一个或数个缔约国之武装攻击,应视为对缔约国全体之攻击。因此,缔约国同意如此种武装攻击发生,每一缔约国按照联合国宪章第五十一条所承认之单独或集体自卫权利之行使,应单独并会同其他缔约国采取视为必要之行动,包括武力之使用,协助被攻击之一国或数国以恢复并维持北大西洋区域之安全。此等武装攻击及因此而采取之一切措施,均应立即呈报联合国安全理事会,在安全理事会采取恢复并维持国际和平及安全之必要措施时,此项措施应即终止。
各缔约国同意对于欧洲或北美之一个或数个缔约国之武装攻击,应视为对缔约国全体之攻击。因此,缔约国同意如此种武装攻击发生,每一缔约国按照联合国宪章第五十一条所承认之单独或集体自卫权利之行使,应单独并会同其他缔约国采取视为必要之行动,包括武力之使用,协助被攻击之一国或数国以恢复并维持北大西洋区域之安全。此等武装攻击及因此而采取之一切措施,均应立即呈报联合国安全理事会,在安全理事会采取恢复并维持国际和平及安全之必要措施时,此项措施应即终止。
Статья 5 Североатлантического договора
Договаривающиеся стороны соглашаются с тем, что вооружённое нападение на одну или нескольких из них в Европе или Северной Америке будет рассматриваться как нападение на них в целом и, следовательно, соглашаются с тем, что в случае если подобное вооружённое нападение будет иметь место, каждая из них, в порядке осуществления права на индивидуальную или коллективную самооборону, признаваемого Статьей 51-ой Устава Организации Объединённых Наций, окажет помощь Договаривающейся стороне, подвергшейся или Договаривающимся сторонам, подвергшимся подобному нападению, путем немедленного осуществления такого индивидуального или совместного действия, которое сочтет необходимым, включая применение вооружённой силы с целью восстановления и последующего сохранения безопасности Североатлантического региона.
О любом подобном вооружённом нападении и всех принятых в результате него мерах немедленно сообщается Совету безопасности. Подобные меры будут прекращены, когда Совет безопасности примет меры, необходимые для восстановления и сохранения международного мира и безопасности.
Договаривающиеся стороны соглашаются с тем, что вооружённое нападение на одну или нескольких из них в Европе или Северной Америке будет рассматриваться как нападение на них в целом и, следовательно, соглашаются с тем, что в случае если подобное вооружённое нападение будет иметь место, каждая из них, в порядке осуществления права на индивидуальную или коллективную самооборону, признаваемого Статьей 51-ой Устава Организации Объединённых Наций, окажет помощь Договаривающейся стороне, подвергшейся или Договаривающимся сторонам, подвергшимся подобному нападению, путем немедленного осуществления такого индивидуального или совместного действия, которое сочтет необходимым, включая применение вооружённой силы с целью восстановления и последующего сохранения безопасности Североатлантического региона.
О любом подобном вооружённом нападении и всех принятых в результате него мерах немедленно сообщается Совету безопасности. Подобные меры будут прекращены, когда Совет безопасности примет меры, необходимые для восстановления и сохранения международного мира и безопасности.
将您的发现呈报给大司祭
Доложить Верховному исповеднику
我一定会向上呈报。
Разумеется, я об этом доложу.
你如果死了要怎么呈报?
Трупы никому ни о чем не докладывают.
这起不寻常的事件将呈报让贾斯汀·艾尔知道。
Об этом нарушении будет доложено Джастину Айо.
你要去哪里?我要向上呈报这件事!天啊……看看这烂摊子……
Вы куда? Я обо всем сообщу начальству! О боже... сколько крови...
等发射器装设完毕开始运转后,我会向上呈报,看看有没有机会。
Когда запустим передатчик, я выйду на связь и постараюсь что-нибудь сделать.
是啊,我想钻石城警卫人员也不会有什么作为,但是我还是会把这件事呈报给他们知道。
Точно. Вряд ли охрана Даймонд-сити что-то сделает, но наш отчет я им все равно отправлю.
我得向上呈报。我一旦呈报上去,上级会来找你。你必须先逃走。
Я должен обо всем доложить. После этого тебя объявят в розыск. Тебе надо сбежать до того, как это случится.
所有恢复的技术都必须立即呈报给督学昆兰。若被发现拥有未记录的技术,将会受到审问与惩罚。
Все обнаруженные технологические устройства необходимо немедленно сдать проктору Квинлану для анализа. Каждый, у кого будут обнаружены незарегистрированные технологии, подвергнется допросу и наказанию.