向上级报告
xiàng shàngjí bàogào
докладывать вышестоящему начальству
примеры:
向上级报告
докладывать вышестоящему начальству
我会向上级报告。
Я рапорт напишу!
我还能怎么办?向上级报告的话,它们都得死。不理它们,基地就会受到袭击。
А что тут можно было сделать? Если сообщить, их всех убили бы. А если закрыть глаза на их действия, то они бы напали на базу.
向上级呈送战斗报告
представлять боевое донесение старшему начальнику
每人要向上级做一个简要的工作报告。
Everybody should make a brief report to his supervisor.
报告上级
report to the higher authorities; report to one’s superior
是,我知道。这关乎我们应该如何向上级...或大学官方报告损毁情况。
Я знаю, я знаю. Там сказано, что мы должны докладывать о любом повреждении нашему начальству… или сотрудникам Университета.
遇事报告上级
keeping superiors informed
向上级汇报工作
report to one’s superior on one’s work
这个报告必须呈报上级。
This report must be submitted to the higher authorities.
还不去普利德温号向上级报到?
Разве тебя не ждут на "Придвене"?
我是上级长官,不需要跟你这种货色报告。
Я выше тебя по званию. И я не собираюсь отчитываться перед такими как ты.
我得向上呈报。我一旦呈报上去,上级会来找你。你必须先逃走。
Я должен обо всем доложить. После этого тебя объявят в розыск. Тебе надо сбежать до того, как это случится.
如您所说,长官。但我值完班会跟我的直属上级报告。
Как скажешь. Но как только у меня смена кончится, я обо всем доложу командиру.
你的发现可能会整理成为一份报告,你的上级会仔细审阅这份报告。
Ваши находки, вероятнее всего, соберут в отчет, который внимательно проанализирует руководство.
在你的上级审阅了报告后,他们便会提出一系列建议,并在下一次的∗常务委员会∗上提出来。
После анализа это же руководство сформулирует ряд рекомендаций, которые обсудят на следующем заседании ∗постоянной комиссии∗.
<叹气> 抱怨是没有意义的。我要向指挥官报告上次战斗的杀敌人数。
<Вздыхает.> Хотя что толку роптать? Все равно ведь придется писать донесение начальству, сколько было убито троллей в последнем бою. Начальство требует – надо делать.
我只是一介普通士兵,能做的就只有将这件事报告给长官,然后再由长官继续向上报告…
Я всего лишь рядовой солдат. Всё, что я могу сделать - доложить своему командиру, а тот доложит своему, и так далее...
神啊,你是认真的。你最好马上向马娄指挥官报告这件事。他在龙桥镇那边的内察使前哨站。
О боги, ты не шутишь. Немедленно сообщи об этом командиру Марону. Он в форпосте Пенитус Окулатус, на Драконьем Мосту.
天啊,你是认真的。你最好马上向马洛指挥官报告这件事。他在龙桥镇,在那上面的洞察之眼前哨。
О боги, ты не шутишь. Немедленно сообщи об этом командиру Марону. Он в форпосте Пенитус Окулатус, на Драконьем Мосту.
但您的报告我已经记下了,等我们处理完那批盗宝团之后,我就会如实向上汇报的。再次感谢您的报告。
Всё же я возьму его на заметку. Когда с Похитителями сокровищ будет покончено, то я передам его куда следует. Спасибо, что докладываешь нам о происходящем.
пословный:
向上 | 上级 | 报告 | |
1) вверх, наверх (также обр. в знач.: к добру, к лучшему)
2) продвижение, прогресс, стремление к лучшему
3) верх (маркировка на упаковке товара)
|
1) вышестоящая инстанция; начальство, руководство; вышестоящий
2) высшая степень; высший ранг; высший
|
1) докладывать, доносить, сообщать, давать знать; воен. разрешите доложить, разрешите обратиться (обращение подчинённого к начальнику)
2) доклад; сообщение, донесение; отчёт, рапорт; репортаж; акт
|