上级
shàngjí
![](images/player/negative_small/playup.png)
1) вышестоящая инстанция; начальство, руководство; вышестоящий
2) высшая степень; высший ранг; высший
shàngjí
вышестоящие инстанции; руководствовысшие инстанции; высшая инстанция; высший инстанция; вышестоящая инстанция; вышестоящие инстанции
shàngjí
высший; вышестоящийshàngjí
同一组织系统中等级较高的组织或人员:上级机关│上级组织│上级领导深入下层│完成上级交给的任务。shàngjí
(1) [superordinate; higher authorities; higher organization]
(2) 同一系统或组织中地位、 等级较高的机构或人员
上级机关
(3) 军人之间不论有无隶属关系, 职务高的是上级
shàng jí
同一组织、系统中,阶级较高的单位或个人。
如:「请如期完成上级交付的任务!」
shàng jí
higher authorities
superiors
CL:个[gè]
shàng jí
(同一组织系统中等级较高的组织或人员) higher level; higher-ups; higher authorities; in higher position of responsibility:
服从上级,体贴下级 be submissive to superiors and kindly to inferiors
摆出上级的架子 assume the air of a superior
报告上级 report to the higher authorities; report to one's superior
他是我的老上级。 He is my old chief.
(货物等上了等级) Good Middling
军人之间或军队组织之间不论有无隶属关系,行政职务或级别高者。军人在相互不知道行政职务时。军衔高者亦为上级。
shàngjí
higher level/authority1) 最上一层的台阶。
2) 高级。
3) 同一组织系统中等级较高的组织或人员。
частотность: #3787
в русских словах:
выше. . .
(复合词前一部分)表示 1) “前”、“上”之意, 如: вышепоименованный 前面按名列举的. вышеозначенный 上述的. 2) “上面”之意, 如: вышележащий 位于上面的. 3)“上级”之意, 如: вышестоящий 上级的.
старший
2) (по званию, должности) 上级[的] shàngjí[de], 一级[的] yījí[de]; 主任 zhǔrèn; 长 zhǎng; 总 zong
синонимы:
примеры:
你要受到上级责骂的。
Будет тебе выволочка от начальства.
少数服从多数, 下级服从上级, 局部服从全体, 全党服从中央
меньшинство подчиняется большинству, нижестоящая инстанция подчиняется вышестоящей, частичные интере
上级机关的决议, 凡属要一点的, 必须迅速传达
те из решений высших инстанций, которые поважнее, надлежит доставлять срочно
向上级呈送战斗报告
представлять боевое донесение старшему начальнику
你的请求上级已经批下来了
на вашем прошении начальство уже начертало резолюцию
了解上级企图
уяснять замысел старшего начальника
上级不很赏识他
начальство его не очень жалует
按上级的命令
по распоряжению начальства
按上级的指示
по предписанию свыше
呈报上级
докладывать в вышестоящие инстанции
奉上级指示
получить указание свыше
奉承上级
льстить начальству
得到上级的批准
получить санкцию высшей инстанции
上级法院(庭);具有更高一级司法权的法院(庭)
суд более высокой инстанции
蓄意杀伤(上级军官或同伴)
fragging
上级机构; 母机构
материнская компания; головное учреждение; головной орган (контора)
上级组织;母组织
головная организация
向上级报告
докладывать вышестоящему начальству
传达上级指示
communicate the instructions of the higher level
等上级批准
await approval by the higher authorities
向上级反映
report to the higher level
他对上级很谦卑。
He is very humble towards his superiors.
向上级请示
ask for instructions from one’s superior; ask one’s superior for instructions
服从上级,体贴下级
подчиняться руководству и заботиться о подчиненных
摆出上级的架子
assume the air of a superior
报告上级
report to the higher authorities; report to one’s superior
他是我的老上级。
He is my old chief.
违抗上级
не повиноваться руководству
下级服从上级。
The lower level is subordinate to the higher level.; The lower level subordinates itself to the higher level.
向上级汇报工作
report to one’s superior on one’s work
遇事报告上级
keeping superiors informed
遵从上级指示
in compliance with the directives of the leadership
遵照上级命令
in obedience to orders from above
上级一再探询这件事。
The authority inquires about the matter time and again.
每人要向上级做一个简要的工作报告。
Everybody should make a brief report to his supervisor.
他很会恭维上级。
He’s good at flattering his superiors.
我们要求上级撤销这个决定。
We asked the higher authorities to cancel the decision.
这个报告必须呈报上级。
This report must be submitted to the higher authorities.
他对上级百依百顺。
He’s docile and obedient to his superior.
下级要服从上级。
The lower level must obey the higher level.
(绝对)不! (不是! 没有! )(军队中下级对上级问话给予否定回答时用语)
Никак нет!
您好(下级军人对上级的问候语)!
Здравия желаю!
个人服从组织, 少数服从多数, 下级服从上级, 全党服从中央
член партии подчиняется партийной организации, меньшинство - большинству, низшая инстанция - высшей, а вся партия - Центральному комитету
上级对他无好感
Он в опале у начальства
上级底座(导弹的)
основание врехней ступени
上级台(无线)
старшая станция
上级站(有线), 上级台(无线)
старшая станция
上级(机关)
высшие инстанции; вышестоящий инстанция; вышестоящие инстанции
上级站(有线)
старшая станция
[直义] 既不缝, 又不拆, 乱搞一气.
[释义] 指不采取坚决行动, 拖延工作,拖延解决问题等等的人.
[参考译文] 不了了之.
[例句] - Ладно, - говорит начальник, - подожди. Проходит день, проходит два, начальство ни шьёт, ни порет. "算了, "主任说, "等一等. 过一两天, 上级会不了了之的."
[释义] 指不采取坚决行动, 拖延工作,拖延解决问题等等的人.
[参考译文] 不了了之.
[例句] - Ладно, - говорит начальник, - подожди. Проходит день, проходит два, начальство ни шьёт, ни порет. "算了, "主任说, "等一等. 过一两天, 上级会不了了之的."
ни шьёт ни порет
削弱上级城市和下级城市之间的经济关系
ослабить экономические связи между городами более высокого уровня и городами более низкого уровня
通信由上级向下级建立
связь устанавливается сверху вниз
把这封信送给你在萨尔玛的上级。告诉他们,玛格汉欢迎他们回家!
Отнеси письмо обратно в Траллмар, своему командиру. Скажи, что магхарские орки шлют ему привет!
如果你也是应招而来的话,请和我的上级——治安官玛克布莱德谈谈。他就在我身后的这座修道院里。
Если ты <готов/готова> откликнуться на призыв, то поговори с моим командиром, маршалом Макбрайдом. Он где-то здесь, рядом с аббатством.
带上这面旗帜,并将它插在戈拉克斯的尸体旁。戈拉克斯的上级卡加斯之手如果还流淌着哪怕一滴真正的兽人之血,那么他就一定会接受你的挑战!
Возьми этот стяг. Положи его на труп Горакса. Если в начальнике Горакса, подручном Каргата, осталась хотя бы капля чистой орочьей крови, он ответит на твой вызов.
远征队员的上级大脑皮层功能受到损害。
У членов экспедиции нарушено нормальное функционирование коры головного мозга.
作为一名受训的哨兵,我的责任就是为我的上级搜集文献。古老的、强大的文献。能打开大门,落入敌人之手便能唤醒沉睡之人的文献。
Как курсант, я обязана собирать знания. Древние знания, могучие знания. Знания, открывающие пути. Знания, способные пробудить Тех-Что-Спят.
我实在是不明白,为啥上级指挥官们会觉得异种蝎土丘是建造要塞的理想地点。这些小虫子会在我们要塞下面打洞,然后拖慢我们的工期。我们需要把它们烧出来!
Мы никогда не узнаем, почему Верховное командование решило, что место, где силитиды строят свои жилища – идеально подходит для крепости. Теперь эти мелкие твари роют ходы под нашими укреплениями и мешают нашим планам. Надо выкурить их оттуда!
我的上级对我下达了严格的指令,务必把这封信尽快送到你手里。
Мое начальство велело доставить это письмо как можно скорее и вручить его тебе лично.
这封信详细地解释了剩下的事。一定要把它转交给你的上级。无论是谁。
В запечатанном письме подробное описание задания. Доставь его своему начальству. Кто бы это ни был.
我离题了。拿去,这些给你。你必须把它们交给你的,呃……上级。
Но я отвлекся. Вот, возьми. Это нужно доставить твоему... начальству.
你一定要把这些东西交给你的上级。我……我要离开这个恶心的地方。
Отнеси это твоему начальству. А мне... Мне пора уносить ноги из этого гнусного места.
现在雷萨斯会给你两件物品,你必须把他们交给你的上级。
Сейчас Рекс передаст тебе два предмета, которые ты вручишь своему начальству.
这封信详细地解释了剩下的事。该把它转交给你的上级。无论是谁。
В запечатанном письме подробное описание задания. Доставь его своему начальству. Кто бы это ни был.
我离题了。拿去,这些东西必须交给你的……上级。
Но я отвлекся. Вот, возьми. Это нужно доставить твоему... начальству.
我离题了。拿去,这些给你。你必须把他们交给你的,呃……上级。
Но я отвлекся. Вот, позволь передать тебе кое-что. Это нужно доставить твоему... начальству.
我现在知道是谁悬赏教授和他上级的头了。那不是国王,而是名叫雷瓦登的商人。
Теперь я знаю, кто назначил награду за головы Профессора и его нанимателей. Это сделал не король, а купец Леуваарден.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: