向攻击
такого слова нет
向 | 攻击 | ||
1)
1) быть обращённым к; повернуться лицом к
2) направление; курс
3) в направлении; предлог к; на; у
4) книжн. стоять на стороне кого-либо/чего-либо; сочувствовать; поддерживать
5) книжн. см. 向来
|
1) атаковать, штурмовать; наступать на...; наступление, атака
2) предъявить обвинение; нападать; выпад, нападки; травля
|
в русских словах:
атака на пересекающихся курсах
交叉航向攻击,侧方攻击(截击机与目标航向差在45°~135°之间),拦击
всераккурсная атака
全向攻击
всеракурсная ракета
全向攻击导弹(进入角不受限制的导弹)
в примерах:
全向攻击导弹(进入角不受限制的导弹)
всеракурсная ракета
单{一方}向攻击
атака с одного направления
任务:用腐蚀术击中40个敌方英雄。奖励:在第三次攻击后,腐蚀术会向反方向攻击3次。
Задача: поразите вражеских героев «Порчей» 40 раз.Награда: после третьего взрыва «Порча» начнет наносить 3 дополнительных удара в обратном направлении.
解开格档来自所有方向攻击的能力。
Позволяет парировать удары со всех направлений.
绝望之下,我向攻击者哀求。
In desperation I pleaded with the attackers.
让城市向攻击者开火
Огонь городов по нападающим
向…攻击
повести атаку
迎面{航向}攻击
атака на встречных курсах
来看看攻击者的去向。
Посмотрим, где он упал.
刺向野兽并发动攻击。
Сделать выпад и атаковать тварь.
向他跑去,对他攻击,让他闭嘴!
Побежать к нему. Ударить. Заставить замолчать!
冲向目标并快速攻击附近敌人
Совершает рывок и быстро атакует находящихся рядом противников.
弗里曼,我们必须向前攻击!
Фримен, не сворачивай с пути!
离开航向(攻击后脱离敌舰所走的航向)
курс отхода
你错了,你受到攻击:你要向前推进!
Вы ошибались. На вас нападают: надо поднажать.
向大脑展开攻击,消灭厄索拉斯!
Порази мозг Изората и сокруши чудовище!
前方攻击(截击机与目标的航向差大于135°)
атака с передней полусферы
侧方攻击(截击机与目标的航向差在45°-135°之间)
атака сбоку
将解码中继站重新导向,攻击防火墙
Направить ретранслятор декодера в файрвол
侧方攻击(截击机与目标的航向差在45-135°之间)
атака на пересекающихся курсах; атака под большим ракурсом к цели
旋转摄影机来朝向你要攻击的对手。
Направьте камеру на врага, которого хотите атаковать.
算我一份。我一向认为攻击是最好的防守。
Я пойду с вами. Всегда легче выйти на врага, чем ждать.
迎面攻击前方攻击(截击机与目标的航向差大于135°)
лобовая атака
正面攻击, 迎面攻击前方攻击(截击机与目标的航向差大于135°)
лобовая атака
无论如何,还是向前冲刺发动攻击为好。
Сделать выпад и атаковать.
您先攻击对方的情况下是不能再向对方复仇的。
Напасть в отместку на игроков, которых вы атаковали первыми, невозможно.
大进入角攻击,侧方攻击(截击机与目标航向差在45°~135°之间)
атака под большим ракурсом (к цели)
若要翻滚躲避攻击,使用 > 选择方向,并按下 >
Чтобы кувыркнуться и таким образом избежать удара, выберите направление с помощью > и нажмите >.
变方位航向(攻击时为扩大或缩小敌舷角所走的航向)
курс отхода
若要翻滚躲避攻击,使用 > > > 或 > 选择方向,并按下 >
Чтобы кувыркнуться и таким образом избежать удара, выберите направление с помощью > > > или > и нажмите >.
我们必须在他们掌握那可怕的力量之前向他们发动攻击。
Мы должны успеть нанести им удар, пока они не обрели еще большую силу.
双手武器的侧向强力攻击能打到你面前所有敌人。
Силовые атаки двуручным оружием при движении вбок наносят урон всем противникам перед вами.
向此角色或其附近角色发射的投射物将被反弹回攻击者。
Направленные в персонажа или в точку рядом с ним снаряды отражаются обратно в выпустивших их.
使用上勾重拳跃向空中后,使用裂地重拳猛击地面攻击附近敌人。
Поднявшись в воздух после «Апперкота», используйте «Дрожь земли», чтобы обрушиться на врагов сверху.
目标用城市攻击向成员单位发起进攻时+2 战斗力。
Цель получает +2 к боевой мощи при нападении на юнит участника действием «Атака города».
按下{Z}并使用{Y}选择闪躲方向来闪开对手的攻击。
Уклоняйтесь от ударов противника, нажимая {Z}. С помощью {Y} укажите, в какую сторону уклоняться.
可同时按住移动键和攻击键来发动强力攻击。不同方向的移动会造成不同方式的强力攻击。
Если вы будете удерживать кнопку атаки и двигаться, вы совершите силовую атаку. Двигаясь в разных направлениях, вы будете выполнять различные силовые атаки.
这将是我们向泰罗克和斯克提斯守护者发动的第一轮攻击。
Это будет нашим первым ударом по Терокку и стражам Скеттиса.
眼下,潜伏在迷雾中的邪恶生灵不断向我们发动攻击。
А теперь эти гнусные твари появляются из тумана и нападают на нас без всякого повода!
它有先发制人的攻击倾向,这是为了避免潜在的……危险事件。
Превентивные меры. Я хочу избежать... потенциально рискованной ситуации.
在移动时按住攻击按钮将会改为施展重击。随移动方向不同,会使出不同的重击。
Если вы будете удерживать кнопку атаки и двигаться, вы совершите силовую атаку. Двигаясь в разных направлениях, вы будете выполнять различные силовые атаки.
攻击很快就结束了。我猜如果攻击如此单方面,它会朝向那个方向发展。
Все закончилось очень быстро. Полагаю, дело в заметном неравенстве сил.
部署后,可以在建造的界面中旋转朝向,以对不同的方向进行攻击。
После размещения можно вращать из меню строительства, чтобы атаковать в разные стороны.
他们向西进发的时候攻击了这一圣地,劫走了为其提供能量的圣物。
Устремившись на запад, они напали на это священное место и похитили реликвии, которые давали ему силу.
搭配奥瑞尔之弓射向太阳,将导致周遭目标受到太阳炙炎的攻击。
При выстреле в солнце из лука Ауриэля ближайшие враги получают солнечные ожоги.
阿塔尼斯的下一次普通攻击立即向前冲锋一小段距离,并攻击敌人2次。
При следующей автоатаке Артанис совершит короткий рывок к цели и нанесет 2 удара.
在村庄守卫期间您的村庄不会遭受攻击,并且向他人发动进攻不会扣除守卫时间。
Благодаря защите другие не могут вас атаковать, но вы можете нападать свободно.
格挡向你射来的飞射物并将其向你瞄准方向反弹回去,同时还能格挡近战攻击
Отражает все вражеские снаряды в направлении прицела и блокирует атаки ближнего боя.
干掉那些指挥攻击的火刃剑圣,然后去向战争大师佐格报告吧。
Убейте главарей клана Пылающего Клинка, руководящих атакой, и вернитесь к воеводе Зогу.
向暮光海滩的海军上尉埃姆利报到,帮助他手下的水兵击退部落的攻击吧!
Разыщи на берегу лейтенанта Эмри и помоги его морским пехотинцам отбросить войска Орды!
巨型地狱之塔会让敌军觉得自己就是一团向篝火发动攻击的棉花糖。
Великая адская башня заставит ваших врагов почувствовать себя зефирками, напавшими на костер.
<这只饕餮者显然更大,它用头部指向另一只饕餮者,好像在敦促你攻击它。>
<Пожиратель явно вырос. Он двигает головой, указывая на одного из других пожирателей, словно призывая вас атаковать его.>
派出鲍勃向前冲锋,将敌人击飞到空中,然后用手臂上的火炮攻击他们
Зовет на помощь Боба. Он бросается вперед, подбрасывая врагов на своем пути, а затем расстреливает их из наручных пушек.
向暮光之锤发起攻击,然后带回你的战利品,我们会重重酬谢你所做的一切。
Объяви же войну Молоту и вернись с доказательствами своих подвигов! Твои труды будут достойно вознаграждены.
哈痞无情地俯冲向阿喀洛斯,却发现自己的攻击落在掷枪手的射程内。
Гарпии налетели на Акрос безжалостной тучей. Они слишком поздно поняли, что оказались в пределах досягаемости копьеметателей.
在开火攻击敌人时,炮台必须先转向敌人。部署时尽量将炮台攻击的方向面向敌人可能出现的位置。
Перед началом стрельбы турель должна повернуться к цели. Ставьте турели так, чтобы они смотрели в ожидаемое место появления противника.
向悬槌堡发起决定性攻击的条件已经成熟了,指挥官。你愿意参战吗?
Сейчас идеальный момент для нападения на клан Верховного Молота, командир. Что ты об этом думаешь?
天鹰火炮偏向于攻击那些离它最近或者规模最大部队中生命值最高的敌军。
Орлиная артиллерия стреляет по самым сильным противникам или по ближайшей группе.
敏捷每当鬼怪向导攻击时,防御牌手展示其牌库顶牌。 若展示出地牌,则该牌手将该牌置于其手上。
Ускорение Каждый раз, когда Гоблин-Проводник атакует, защищающийся игрок показывает верхнюю карту своей библиотеки. Если это карта земли, тот игрок кладет ее в свою руку.
跳向盟友或敌人。如果对敌人施放,则立即对目标使用普通攻击。最多储存2次使用次数。
Устремляется к выбранному противнику или союзнику. Если цель враждебна, поражает ее автоатакой.Максимум зарядов – 2.
飞行每当翔空向导攻击时,另一个目标进行攻击的生物获得飞行异能直到回合结束。
Полет Каждый раз, когда Воздушный Проводник атакует, другое целевое атакующее существо получает Полет до конца хода.
停在岸边我们还是容易受到攻击。最好一有机会就驶向无边的大海,对吧?
Пока мы стоим на якоре, мы уязвимы. Мне кажется, лучше при первой же возможности выйти в море.
冲向目标位置。每层憎恨使维拉在2秒内的下一次普通攻击的伤害提高6%。
Совершает рывок в указанную область. Следующая автоатака в течение 2 сек. наносит на 6% больше урона за каждый накопленный эффект «Ненависти».
神圣之星向靠近其飞行终点处的2名英雄发射普通攻击,造成70%的伤害。
По достижении крайней точки «Божественная звезда» поражает 2 находящихся рядом героев, нанося им 70% урона от автоатаки.
战斗就要开始了!我们即将向那座岛屿发起攻击。所以你应该尽快做好准备。
Время битвы пришло! Мы отправляемся на острова, так что не отставай.
我们的最终目标是要带来和平。如果你攻击他们,他们会认为外面的世界要向他们发动战争了。
Наша главная цель мир. Если вы нападете на них, они решат, что весь мир на них ополчился.
你强烈的攻击行为并没有逃出众人的眼睛。如果你继续下去,终将把自己引向毁灭。
Ваше исключительно агрессивное поведение не осталось незамеченным. Если вы будете продолжать в том же духе, то вас постигнет крах.
后来,他交出了部落领袖的职位。可取代他的是……一头凶兽。他在第一时间向我们发起了攻击。
Но затем он перестал быть предводителем Орды. И на его место пришел... монстр. И напал на нас при первой возможности.
乙太在皮默欣欣向荣的树林中流淌。比起其他地方的动物,这里的动物更强壮、更快速,攻击性更强。
Полные жизни леса Пимы щедро омывает эфир. Животные здесь сильнее, быстрее и агрессивнее, чем где-либо.
什么都无法阻挡巨型加农炮的攻击。它发射的巨型加农炮弹可以射穿任何东西,并一直向前飞行,一直向前......
Гигантскую пушку не остановит ничто. Ее громадные ядра размером с мамонта пробивают все на своем пути и летят, летят, летят...
弗里曼还可以诱导这些蚁狮攻击特定目标。 看准假人的方向,用另一枚信息素弹瞄准。
Фримен может заставить муравьиных львов атаковать врагов. Посмотри на манекен и отметь его фероподом.
或许看来是如此,不过伊欧菲斯向来以恶毒闻名。他曾和正规军交战,并攻击较大的聚落。
Так может показаться на первый взгляд, только вот Иорвет прославился своей решительностью. Он не раз сражался с регулярной армией, нападал на города куда больше Флотзама.
我原本跟在霍利斯上校身边。一群自称枪手的佣兵团攻击了昆西;那边的居民向义勇兵求救。
Я был в отряде полковника Холлиса. На Квинси напали наемники, называвшие себя "стрелками". Люди послали минитменам сигнал о помощи.
每隔一段时间,向前方发射一支弩弹,对命中的敌人造成物理伤害。弩弹的攻击对岩元素有强大的效果。
Периодически выпускает болт, который пронзает врагов на своём пути и наносит им физический урон. Болты особенно эффективны против Гео.
一定要提高警觉,随时准备战斗。这些强盗组织完善,遭受攻击时可能会向邻近的营地求救。
Соблюдайте особую осторожность, приготовьтесь к тяжелому бою. Разбойники хорошо организованы и в случае атаки могут позвать помощь из других лагерей.
古尔丹的仆从逃跑了,指挥官!如果你还有力气的话,现在是向其他要塞发动攻击的最好机会。
Прислужники Гулдана бегут, командир! Если хватает сил, то сейчас – самое удачное время, чтобы начать наступление и захватить несколько крепостей противника.
野猪人之所以展开攻击,是因为他们感觉到了对手的软弱。力量是他们唯一明白的语言,因此我们将向他们展示我们的力量。
Свинобразы нападают, когда чувствуют в жертве слабость. Им понятен только язык силы. Ну так продемонстрируем им силу.
兄弟会将所有剩下的军力都派来全面攻击城堡,但我很高兴能够向大家报告,他们已经全面溃败。
Братство бросило остатки сил на штурм Замка, но я с радостью могу сообщить, что они потерпели сокрушительное поражение.
只要我有自己没法解决的问题,我就会去向她讨教。她应该能解释为什么这群鳄鱼一直不停地攻击我们。
Каждый раз, когда у меня возникает вопрос, на который я не могу ответить сам, я обращаюсь к ней. Она растолкует нам, почему кроколиски так разбушевались.
这或许就能解释秘蓝岛上的生物为什么会有反常的攻击性举动了。立刻向止松老酋长报告这个消息。
Возможно, именно этим объясняется необычно агрессивное поведение существ острова Лазурной Дымки. Сообщите об этом верховному вождю племени Тихвой.
按下{Z}来闪避敌人的攻击,[gi_AxisLeftY,1]],{X},{W},{V}可让你选择闪躲的方向。
Избегайте ударов противника, нажимая {Z} вместе с {Y}, {X}, {W}, {V}, чтобы указать, в какую сторону уклоняться.
冲向目标地点,对沿途的敌人造成119~~0.04~~点伤害。击中敌人使伊利丹的普通攻击伤害提高35%,持续3秒。
Иллидан устремляется к указанной точке, нанося 119~~0.04~~ ед. урона противникам на своем пути. Если он поражает противника, его автоатаки в течение 3 сек. наносят на 35% больше урона.
现在,我军的重点攻击方向将转到圣光之愿礼拜堂。你们的君王决不允许这枚眼中钉继续存在下去!
Теперь настал час сокрушить часовню Последней Надежды. Я не желаю больше терпеть присутствие этих мятежников!
我向比斯特建议我们再给嘉斯蒂尼娅女王一次机会,领导矮人族。他对于这个提议一点都不满意,并攻击了我。
Мое предложение дать королеве Юстинии второй шанс и снова посадить ее на трон взбесило Зверя. Он напал на меня.
苔行村遭到攻击,我担心这是我们对雨水巨石不够好的缘故……或许是我们太贪心了吧。我们要向祭坛供奉更多的祭品!
С тех пор, как на мохобродов напали, я беспокоюсь: может быть, мы плохо относимся к Великому камню дождя... Может быть, мы слишком жадные. Мы должны жертвовать больше сокровищ!
在发现自己别无选择后,汉娜向一个她称作是“王”的人宣誓,认为这样她便能死后重生。随后她攻击了我们。
Решив, что у нее нет выбора, Ханнаг дала обет кому-то, кого она зовет "Королем", утверждая, что в случае смерти она возродится. Затем Ханнаг напала на нас.