吓晕过去
_
обеспамятеть от испуга
в русских словах:
обеспамятеть
-ею, -еешь〔完〕〈口〉 ⑴失去记忆力. Старик совсем ~л. 老头儿完全失去了记忆力。 ⑵晕过去; 失去理智. ~ от испуга 吓晕过去.
примеры:
她晕过去了
она потеряла сознание
痛得晕过去
swoon with pain
病人晕过去了
больной погрузился в забытьё (лишился чувств)
老人晕过去了。
The old man fainted.
别晕过去了。
Просто постарайся не вырубиться.
我晕过去多久了?
Сколько я провалялся?
深渊法师晕过去了!
Маг Бездны в отключке!
她一看到自己的血就晕过去了。
She fainted (swooned) at the sight of her own blood.
你没事吧,女士?你晕过去了。
Вы в порядке, уважаемая? Вы были в отключке.
要小心些,不然她会晕过去的。
Осторожнее, а то она еще сознание потеряет.
我觉得他帮不上忙,他完全晕过去了。
Я не думаю, что он сможет помочь. Он в полной отключке.
什么也没有,悲伤的兄弟。没有背叛。只是晕过去了。
Ничего, мой незадачливый брат. Никакого предательства. Только темнота.
是啊,伙计。让*一切*都见鬼去吧。永远地晕过去吧。
Да, брат. Пошло оно *все* в жопу. Полная отключка навсегда.
什么?才没有,他只是流了点儿血,晕过去了而已。
Что? Нет, он просто без сознания. Он потерял много крови.
我晕过去了——因为纯粹的心酸——然后忘记这个世界的所有记忆了。
Мое сердце было разбито, и я потерял сознание. Когда я очнулся, то не смог вообще ничего вспомнить про этот мир.
好在这次我*已经*晕倒了,还在流血。不然的话,我可能*又会*晕过去。
Хорошо, что я сейчас уже в отключке и истекаю кровью. Иначе я бы снова отрубился.
我肯定是晕过去了,因为在那以后我只记得艾灵在治疗我的伤口。
Я, должно быть, потеряла сознание, потому что следующее, что я помню - это как Эйрин обрабатывает мои раны.
你是说一个像坤诺的人闯进了他父亲的公寓,然后在他父亲的床上晕过去了?
Вы предполагаете, что человек, похожий на Куно, вломился в квартиру его отца и потерял сознание на его кровати?
很好。没错。这就代表她可能听到了什么。比如说在晕过去之前,你在做什么。
Так. Хорошо. Значит, она могла что-нибудь слышать. Например, чем ты занимался, прежде чем отключиться.
我询问过它,在晕过去之前,它表示自己知道我们的人被带到了什么地方!
Мне удалось поговорить с ним до того, как он потерял сознание. И он сказал, что знает, куда отвели нашего товарища!
你刚才在看自己的文件,然后就晕过去了。我把你抬进了我的锐影……准备送你去医院。然后你醒了。
Вы читали документы. А потом потеряли сознание. Я отнес вас в свою „Кинему”... чтобы отвезти в больницу. А потом вы очнулись.
你的名字是*在地板上晕过去*。被一只邪恶的类人猿拖来拖去。它们想带你去什么地方……
Тебя зовут «Отрубившийся на земле». Тот, кого тащит другая злая макака. Тебя куда-то несут...
她知道我在晕过去之前做了很疯狂的事情。狂欢的有点过头。而且还知道我精神状况不太好。
Она знает, что прежде чем отрубиться, я творил непотребства. Отжигал по полной. И это сказалось на моей психике.
不管是什么,马伦永远都听不到那些话了——他的脑袋挨了一击,人一下子就晕过去了。
Что бы это ни было, Маллен этого уже не слышит — от внезапного удара по затылку он мгновенно теряет сознание.
“好吧。”他并不买账。“只要别又晕过去了。而且不要*冥思苦想*。我们没有那个时间。”
Замечательно, — лейтенант тебе явно не поверил, — только постарайтесь больше не терять сознание. И не *размышляйте*. У нас нет на это времени.
“那好吧。”他叹了口气。“只要别又晕过去了。而且不要*冥思苦想*。我们没有那个时间。”
Что ж, хорошо, — вздыхает лейтенант, — только постарайтесь больше не терять сознание. И не *размышляйте*. У нас нет на это времени.
我不知道你在说什么,好好先生,但是我晕过去的时候,就是真的*晕过去*了。没有前任什么的。只有*休闲时光*。
Не знаю, о чем ты, любезный, но когда я отрубаюсь, я *отрубаюсь*. Безо всяких бывших. Просто *дрыхну*.
我在这找到他,他被可怕的黄蜂叮到,晕过去了。不过,只要来一点我们的沙漠蜂解毒剂,可达就好了!
Я нашла его здесь, без сознания, покусанного этими ужасными осами. Но капля зелья от яда песчаных ос мигом поставила его на ноги!
我不知道你在说什么,好好先生,但是我晕过去的时候,就是真的*晕过去*了。没什么尸体,没什么陵墓。只有*休闲时光*。
Не знаю, о чем ты, любезный, но когда я отрубаюсь, я *отрубаюсь*. Без ячменя, без поэзии всякой. Просто *дрыхну*.
我不知道你在说什么,好好先生,但是我晕过去的时候,就是真的*晕过去*了。没什么尸体。没什么陵墓。只有*休闲时光*。
Не знаю, о чем ты, любезный, но когда я отрубаюсь, я *отрубаюсь*. Без тел, без мавзолеев. Просто *дрыхну*.
有扇窗户被砸碎了。可能是录音机——歌停下来了——还有家具。真正的破坏。还有尖叫声。然后,我猜,你应该是晕过去了。
Вы разбили окно. Магнитофон, видимо, тоже: песня оборвалась. И мебель. В общем, все в мясо. Орали. А потом, подозреваю, отключились.
一扇窗户被砸碎了。录音机可能——歌曲停了——还有家具。一场真正的*破坏*。有尖叫声。然后,我觉得,你晕过去了。
Вы разбили окно. Магнитофон, видимо, тоже: песня оборвалась. И мебель. В общем, все *в мясо*. Орали. А потом, подозреваю, отключились.
甚至当肚子饿了,刻晴只需向水中扔出发簪,总有几条倒霉的鱼被电晕过去——连烤鱼的竹签都不用准备了。
Нужна еда? Не проблема. Стоит бросить заколку в воду, как разряд уговорит парочку любезных рыб всплыть на поверхность. А найти палочку, чтобы запечь рыбу на костре, не составит труда.
“我希望你直接晕过去,你这个该死的懦夫。就是因为有你这种男人,这个国家才会沉沦。”他昂首挺胸地站着,一脸嫌恶的看着自己的同伴。
«Надеюсь, от спины ты и сдохнешь, медуза ты чертова. Вот из-за таких, как ты, наша нация и идет ко дну». Выпрямившись во весь рост, он с отвращением смотрит на своего партнера.
“很好。”警督回来了。“你没有因此晕过去。也许我的担忧是毫无道理的……我们还在说现实内幕吗——或者现在应该做点实际的警察工作?”
Хорошо. — Лейтенант снова подходит к вам. — Вы все еще в сознании. Возможно, я зря беспокоился... Все еще продолжаете свои беседы о реальности, или мы все-таки можем вернуться к настоящему расследованию?
……然后他*当场*就把我的阑尾割了下来,其他房间当时还在开派对呢。我喝了那么多杜松子酒,还疼得都快晕过去了,但是我还记得自己在想——天啦,戈特利布可真会缝的……
...и вырезал у меня аппендикс *прямо там* — туса в соседней комнате и закончиться не успела. Я бредил от боли и выпитого шнапса, но, помню, подумал: швец Готлиб знатный...
пословный:
吓晕 | 晕过去 | ||