吝啬鬼
lìnsèguǐ
скареда, скряга, скупердяй, жмот
lìnsèguǐ
(1) [penny pincher; miser; niggard; shylock; skinflint]∶吝啬的或过度节俭的人
(2) [piker]∶办事很小气的人; 在用钱和使劲方面的小气鬼
lìn sè guǐ
小气、舍不得花费的人。
如:「他真是个一毛不拔的吝啬鬼。」
lìn sè guǐ
miser
penny-pincher
miser; niggard; skinflint
lìnsèguǐ
miser; skinflintчастотность: #57281
в русских словах:
говноед
1) 守财奴, 吝啬鬼, "铁公鸡"; 混蛋
жадина-говядина
小气鬼, 吝啬鬼
жадный
жадный человек - 吝啬鬼; 吝啬的人
жид
2) 吝啬鬼, 守财奴
жидомор
吝啬鬼, 守财奴
жмот
守财奴, 吝啬鬼
кощей
〔阳〕 ⑴(第一个字母大写)凶恶的瘦老头(俄罗斯民间故事中拥有宝物和长生秘方的人物). ⑵〈转, 口, 不赞〉瘦高个儿(多指老头儿); 吝啬鬼.
крохобор
〔阳〕 ⑴吝啬鬼, 小气的人. ⑵拣了芝麻丢掉西瓜的人, 舍本逐末者.
скаред
〔阳〕, скареда, -ы〔阳, 阴〕或 скаредник〔阳〕〈口〉守财奴, 吝啬鬼.
сквалыга
-и〔阳, 阴〕或 сквалыжник〔阳〕〈俗〉守财奴, 吝啬鬼; 贪婪的人.
скряга
守财奴 shǒucáinú, 吝啬鬼 lìnsèguǐ
скупердяй
〔阳〕〈俗〉吝啬鬼, 守财奴; ‖ скупердяйка, 〈复二〉-яек〔阴〕.
синонимы:
примеры:
这个吝啬鬼处处打小算盘
Этот скупец расчётлив во всём
在舞台上扮演一个吝啬鬼
изобразить на сцене скупца
“慷慨的吝啬鬼”是一种语词矛盾的说法。
A generous miser is a contradiction in terms.
那个吝啬鬼舍不得喂马。
The mean man grudged the food his horse ate.
这种人真是一毛不拔的吝啬鬼。
Он самый настоящий скупердяй.
吝啬鬼,他们每个人都是
Стервы, все до одной.
啊,一个被贪心鬼和吝啬鬼包围的慷慨灵魂!
Ах, щедрая душа среди этих скаредов и дармоедов!
这个自私的老吝啬鬼生性冷酷。
The selfish old miser had a cold nature.
斯克鲁奇是多麽可恶的吝啬鬼呀!
What a miserable old devil Scrooge was!
这个吝啬鬼几乎就没捐钱给他们。
The niggard contributed little to them.
别指望那个吝啬鬼会请你吃饭。
Don’t expect that niggard to invite you to dinner.
冷酷无情的吝啬鬼
An obdurate miser.
他是个十足的吝啬鬼。
He is a precious miser.
吝啬鬼面对一张表格坐了下来。持到自己那被遗忘的昔日贫困生活时,他流下了眼泪。
Scrooge sat down upon a form and wept to see his poor forgotten self as he has used to be.
吝啬鬼大人,日子不好过?
Настали тяжелые времена - да, лорд Скряга?
一个吝啬鬼,还是个杀手。情况看起来对你不那么有利啊。
Убийца, да еще и жадный. Плохи твои делишки.
你还在这儿,吝啬鬼?
Вы еще здесь, жмотина?
吝啬鬼,还是个杀手?事情看起来对你不那么有利,对吗?
Убийца, да еще и скряга. Плохи твои делишки, я скажу!
你是小气鬼吗?不过谈不上让我吃惊。我认识的人类大多都是吝啬鬼。
Ну ты и скряга. Впрочем, чего удивляться. Вы, люди, почти все такие.
好啦好啦!天啊,你真是个吝啬鬼。
Ладно, ладно. Ну ты скряга.
〈吝啬鬼亏待可怜人。〉
Скряга оставляет нуждающегося ни с чем.
小小建议:没有人喜欢吝啬鬼。
Дружеский совет: жмоты никого не возбуждают.
没有人会喜欢一个吝啬鬼。
Никто не любит скряг.
пословный:
吝啬 | 鬼 | ||
1) дьявол, чёрт
2) тёмный; дьявольский
3) отвратительный; мерзкий; проклятый
4) разг. смышлёный (о детях)
|