铁公鸡
tiěgōngjī
железный петух (обр. в знач.: скупец, скряга, скопидом, эгоист)
tiě gōngjī
скупой; скряга (букв. железный петух)железный петух
tiěgōngjī
比喻一毛不拔非常吝啬的人。tiěgōngjī
[iron cock; a stingy person; miser] 比喻极其吝啬的人
tiě gōng jī
1) (歇后语)一毛不拔。用来戏称人小气吝啬。
如:「拿了一大笔奖金也不请客,真是个名符其实的『铁公鸡』!」
2) 戏曲剧目。是清末着名的武打戏。演太平天国时代,洪扬之乱石达开等人的历史故事。戏中的武打场面非常热闹,全以真枪真刀上场。后铁公鸡引申有大打出手的意思。
如:「由于双方意见不合,进而动手演出全本铁公鸡。」
tiě gōng jī
cheapskate
stingy person
tiě gōng jī
an iron cock; a stingy person; a miser; a person who will not lift a finger to helptiěgōngjī
1) miser
2) stingy person
比喻吝啬的人。
частотность: #53509
в русских словах:
говноед
1) 守财奴, 吝啬鬼, "铁公鸡"; 混蛋
синонимы:
примеры:
他是个一毛不拔的铁公鸡。
Он ещё тот скряга.
他靠谷物买卖赚了不少钱。帕尔梅林甚至叫他铁公鸡爵士。
Он поднялся на торговле зерном. Пальмерин даже называл его Крохобором.
哼!肯定是你们俩串通好,你这混账侏儒!你这铁公鸡!
Пфе! Сам его удовлетворяй, мелкий ты бородатый жмот!
我知道我在说什么呐!旅馆老板那个铁公鸡,往酒里灌水!
Я знаю, что говорю! Корчмарь, сучара, воды в вино доливает.
我不喜欢铁公鸡。
Не люблю жадных людей.
пословный:
铁 | 公鸡 | ||
1) железо; железный
2) перен. крепкий; железный
|