听你指挥
_
По вашей команде
примеры:
我听你指挥。
Я жду твоего приказа.
准备好开枪了,少校。听你指挥。
Готова открыть огонь, майор. Жду команду.
说你希望身边队伍成员都加入你。他们听你指挥。
Сказать, что вы хотите, чтобы к вам присоединились ваши ближайшие спутники. Они в вашем распоряжении.
你听说过鲜血竞技场吗,指挥官?
Тебе когда-нибудь приходилось слышать о Кольце Крови, командир?
一切行动听指挥
obey orders in all one’s actions
难驾驭的容易挑拨是非的;不听指挥的
Inclined to make trouble; unruly.
“我有个问题。”警督看着他的眼睛。“为什么这些人都听你的指挥?”
У меня есть вопрос, — смотрит ему в глаза лейтенант. — Почему все эти люди вас слушаются?
你听说了吗?我被任命为灰烬王庭的守卫指挥官了。而要是能有新兵加入,那就更好了。
Ты уже <слышал/слышала>, что меня назначили командиром стражи при Пепельном дворе? Не самое впечатляющее достижение, ведь у меня еще нет подчиненных.
<在检查箱子的时候,你听到洞穴里传来了骚动的声音,这个声音很熟悉,好像在大声地指挥。>
<Осматривая сундук, вы слышите в пещере какой-то шум. Раздается знакомый голос, выкрикивающий приказы.>
正巧,我那小儿子正天天在府上闹腾得我脑仁儿疼,我说那得了,你听小少爷指挥,抬着轿子带他上街转悠去吧。
В ту пору мой сынишка каждый день шумел в доме так, что у меня голова раскалывалась. Я сказал этому парнишке из Гу Хуа: «ну-ка, ты слышал, что хочет мой сын? Возьми паланкин и катай его по улицам, пока тому не надоест!»
我会忠于义勇兵的誓言,听从你指挥,但我们的友谊到此为止。我再也不可能像过去一样相信你。
Я, как верный минитмен, буду выполнять твои приказы, но нашей дружбе пришел конец. Я больше не смогу тебе доверять.
一道强光让你失明,然后这道光消失不见了。你感到双手拥有巨大的力量,可是手颤抖得厉害,根本不听指挥。
Яркий свет ослепляет вас, затем гаснет. Вы ощущаете в своих руках невыразимую силу, но они так дрожат, что вы ничего не можете ими делать.
虽然他有点不听指挥,但他是我们在东帝国贸易公司内部的唯一线人。
Упрямый или нет, он наш единственный выход на Восточную имперскую компанию.
那么,你听到想要知道的消息以后,就立刻回到前线那边去向高级指挥官复命。我会负责这里的善后工作。
Когда услышишь то, что надлежит услышать, возвращайся к главнокомандующему на линию фронта. А я здесь приберу, по необходимости.
听我说,洛思。如果你想活下去,就仔细听我说。我不需要你,但我选择了你,因为你很强壮,你听从指挥,因为你有本事救我们两个人的命。
Послушай меня, Лоусе. И как следует послушай, если хочешь выжить. Ты не нужна мне, но я тебя выбрал. Потому что ты сильна, впечатлительна, потому что у тебя хватит сил построить новую жизнь – для нас обоих.
你听到指挥官说什么了,<name>。把完美的贡品献给恐怖图腾大使!他和他的人就在东南小径的尽头等你。
Ты <слышал/слышала> приказ, <имя>? Доставь достойное угощение для посла племени Зловещего Тотема! Он и его свита будут тебя ждать внизу у юго-восточной тропы.
你试图让呼吸平静下来,但是你那不规则的脉搏不听指挥。你满眼都是死亡之雾带来的毁灭...虚空异兽的崛起...如今绿维珑的荒芜...
Вы пытаетесь успокоиться, однако ваш учащенный пульс не успокоить. Перед глазами плывет ужас тумана смерти... усиление исчадий Пустоты... опустошенный Ривеллон...
“他们骑着马就进塔了!”“联盟基地怎么那么难打!”“急救站丢了,速度输!”“别拿落雪,听指挥啊!”
"Они запрыгивают к нам в башню на лошадях!" "Почему их база так хорошо укреплена?" "Они захватили наш Приют Успокоения, я ухожу в самоволку!"
пословный:
听 | 你 | 指挥 | |
1) слушать
2) слушаться; повиноваться
3) пусть; позволять
4) сч. сл. для банок консервов и т.п.; банка
|
ты, твой
|
1) управлять, командовать, руководить; править (напр. лошадью) ; дирижировать (оркестром); командование
2) командир, руководитель; управитель; дирижёр (оркестра) ; руководящий, командный
|