启动所有
_
Активировать все
примеры:
利用仙灵,同时启动所有「遗迹之烛」
Активируйте одновременно все свечи руин с помощью фей.
启动所有已连线的光学感应器。
Активация всех подключенных оптических датчиков.
所以,让我们通话三分钟,然后休息一分钟,这应该留出悠闲的两分钟时间来弄清楚如何关闭启动所有这些火警的东西。不管怎样,这是例行程序。
Договоримся так: разбираемся с тобой за три минуты. Потом у меня минутный перерыв. И остается еще целых две минуты, чтобы разобраться с причиной этого огня. Вот, в общих чертах...
所有系统皆已启动。
Все системы функционируют нормально.
你没有启动锁孔所需的物品
У вас нет предмета, нужного для активации этой замочной скважины.
你没有启动锁孔所需的物品。
У вас нет предмета, нужного для активации этой замочной скважины.
所有组件都必须在同一电网上,不然机器无法启动。
Все должно быть подключено к одной сети, иначе машина работать не будет.
启动人格复制时可以恢复所有生命值,这往往可以帮助你死里逃生。
При применении «Дубликация» полностью исцеляет вас, позволяя выжить в тяжелой ситуации.
你的军事使我们所有人对我们的全地形外部启用的标准问题有所动摇。
Вид вашей армии вызывает у нас дрожь до кончиков пальцев ног, обутых в наши форменные вездеходные экзоботинки.
注意:在启动时,昆恩法印将会使所有的活力再生暂停。
Внимание: под действием Квена энергия восстанавливается медленнее.
部署高概念流行语生成器。所有系统功能:准备启动,3,2,1……
Подготовка генератора концептуальных терминов. Все системы работают нормально. Запуск через 3, 2, 1...
所有文明的投票提交后,投票通过的议案将生效,随之启动相关紧急状况。
После голосования вопросы, набравшие наибольшее число голосов, будут утверждены, что даст начало соответствующим кризисам.
已增加新内容。欲使用新内容,你需要重新启动游戏。所有未存档的进度将会遗失。
Добавлен новый контент. Игру необходимо перезапустить, чтобы использовать его. Все несохраненные данные будут потеряны.
憎恨、死亡、勇气与信念。所有神器必须魔法启动并与死者连结,否则无法吸引幽灵。
Ненависть, смерть, отвага и вера. Все предметы должны быть магически активны и связаны с павшими в битве. Иначе их души не притянешь.
大家伙所有的部件我都检查过了。只剩下插入铍震荡仪,启动引擎……祈求一切顺利。
Я проверила каждый провод и каждый болт этого великана. Теперь нужно просто подключить импеллер, запустить реактор "Прайм"… и надеяться на лучшее.
我要把机械雪人给你,然后你就去访问我所有的朋友并给他们一个惊喜,启动机械雪人,然后让他们大开眼界!
Я дам тебе моего механического йети, а тебе нужно будет удивить их, нанеся визит каждому, включив йети и послав его по направлению к ним.
泰坦守护者赫兹雷尔的目标:重新启动辅助系统、到达到附近的建筑、修复所有主系统、封印腐化。
Цель хранителя титанов Хезрела: перезагрузить вспомогательные системы, добраться до ближайшего строения, восстановить все основные системы, изолировать источник порчи.
开启所有连接的开关。
Включение всех подсоединенных переключателей.
等等,手动启动?还有别的方法吗?
Подожди... "Ручная" активация? А есть еще какая-то другая?
当魔力之所启动之後,进入其范围便可自动提昇你角色的状态。
Когда место силы активировано, достаточно войти в него, чтобы герой получил дополнительные силы.
传送门会开启所有通道,然后…
Портал откроется полностью, и…
我很高兴你找我一起来 - 这对我有所启发。
Я рада, что прогулялась с тобой. Это было очень поучительно.
你需要用我拿回来的魔方,才能开启所有锅炉。
Чтобы запустить котлы, понадобится куб, который я подобрал.
我们找到了帮助制造恐惧魔王的那些工人。他们在不具备神使学识的情况下启动盔甲,某个环节发生了错误。恐惧魔王变得异常残暴,屠杀了所有在场的人。
Мы нашли рабочих, которые помогали создавать повелителей ужаса. Когда кто-то попытался оживить доспехи без помощи Пифии, что-то пошло не так. Повелители ужаса обезумели и убили всех, кого только смогли найти.
你会需要我拿回来的这块方块,才能开启所有锅炉。
Чтобы запустить котлы, понадобится куб, который я подобрал.
пословный:
启动 | 所有 | ||
1) приводить в движение, начать движение, запустить; запуск
2) включать (напр., прибор)
3) заводиться (напр., двигатель)
4) комп. автозагрузка
|
1) [все] имеющиеся; всё, все
2) владеть, обладать; владение, обладание; имущество, собственность; то, что находится во владении
|