吵起来
chǎoqǐlái
начать ругаться, разругаться (с кем-либо)
chǎo qǐlai
start to quarrel/squabbleв русских словах:
расшуметься
2) перен. (разбраниться) 厉声争吵起来 lìshēng zhēngchǎoqilai
сражение
Пошло у них сражение. - 他们争吵起来了
схватываться
2) разг. (в борьбе) 互相搏斗 hùxiāng bódòu, 互相扭打 hùxiāng niǔdǎ (в споре) [互相]争论起考 [hùxiāng] zhēnglùnqilai; 争吵起来 zhēngchǎoqilai
сцепиться
2) перен. разг. (в драке) 打起架来 dǎqǐ jià lái; (в ссоре) 争吵起来 zhēngchǎoqilai, 对骂起来 duìmàqilai
сшибиться
-бусь, -бёшься; сшибся, -блась〔完〕сшибаться, -аюсь, -аешься〔未〕〈俗〉打遭遇战; (彼此)打起来, 争吵起来, 打起架来; ‖ сшибка〔阴〕.
примеры:
不要为这一点小事吵起来
не стоит из-за этой мелочи затевать ссору (ссориться)
不要为一点小事就吵起来。
Don’t squabble over trifles.
他们说戗了,吵起来啦。
Their views clashed and this eventually led to a quarrel.
邻居又吵起来了
у соседей опять баталия; у соседей опять шум
他们争吵起来了
Пошло у них сражение
孩子们玩得吵起来了
Дети доигрались до ссоры
[直义] 先说好的, 后说坏的; 开头说得天花乱坠, 结果说得一文不值; (指谈话,歌唱等)开始得很好, 很快乐, 结束得很糟, 很悲伤; 开始时夸奖, 结束时指责; 开始时愉快, 结束时忧愁.
[释义] 指(谈话,行为等)好的开始和坏的结局不相适应.
[例句]鬼知道我们为什么吵起来了!开始谈得好好的, 末了弄得很扫兴!
[例句] Чёрт знает, из-за чего мы спор подняли! Начали о здравии, а кончили за упокой!
[释义] 指(谈话,行为等)好的开始和坏的结局不相适应.
[例句]鬼知道我们为什么吵起来了!开始谈得好好的, 末了弄得很扫兴!
[例句] Чёрт знает, из-за чего мы спор подняли! Начали о здравии, а кончили за упокой!
начал за здравие а кончил за упокой
[直义] 好吵不如赖和; 勉强维持的和睦, 总比真正地吵起来好; 吵闹占上风不如委屈求和平.
[例句] Мы условились драться за скирдами, что находились подле крепости... Мы разговаривали, по-видимому, так дружелюбно, что Иван Игнатич от радости проболтался. «Давно бы так, - сказал он мне с довольным в
[例句] Мы условились драться за скирдами, что находились подле крепости... Мы разговаривали, по-видимому, так дружелюбно, что Иван Игнатич от радости проболтался. «Давно бы так, - сказал он мне с довольным в
худой мир лучше доброй ссоры
大王派出罗缇和拉尔去处理这件事。两个议员吵起来没个完,对自己的手下却总是下不去手。
Король поручил Лоти и Раалу разобраться с ситуацией, но эти двое все время грызутся между собой и не могут разобраться даже с собственными последователями.
你说伊尔佳和萨木吵起来了?你还找到了一封密函,上面说奉纳很快就会发出。这些都是非常有用的线索,我应该能把拼图拼起来了。
Говоришь, Илка и Самю поругались? И ты <нашел/нашла> зашифрованное сообщение о скорой отправке податей... Это ценные сведения. Все начинает складываться в единую картину.
他们怎么就吵起来了…
Кажется, ситуация выходит из под контроля...
“是啊,要是我们为此争吵起来的话可不好,那样就白白浪费了如此美好的一个中午,还是午后来着?还是晚上?”他四下看了看,“不管怎么说,感谢你的帮助,朋友。”
«Да, не хватало еще споры из-за этого устраивать. Только хорошее утро бы испортили. Или день? Или вечер?» Он оглядывается вокруг, явно позабыв, что вообще происходит. «В любом случае, спасибо, что помог, друг».
他们为一点小事争吵起来。
They had an altercation about a trifle.
那些男孩子为几支圆珠笔而争吵起来了。
The boys were bickering over some ballpoints.
大家开始动了肝火,就要吵起来了。
Tempers had begun to boil over and there would be trouble.
他是怎样和邻居开始争吵起来的?
How did he start his feud with his neighbor?
他们又吵起来了。
They are rowing again.
啊哈哈哈!别因为我吵起来啦!如果说有什么分歧,那只能说是诱惑的过错,财富可是非常诱人的!
Ха-ха-ха! Ну только не надо со мной спорить! И все же, если дело вызывает споры, то только потому, что оно сулит что-то привлекательное, а что может быть привлекательнее богатства!
我必须跟其他人说,希望这次别又吵起来了。
Нужно будет поговорить с ребятами. Надеюсь, на этот раз обойдется без драк.
呵。 别让我父亲和布林博士吵起来。
Хм. Только не упоминай имя доктора Брина при отце.
пословный:
吵 | 起来 | ||
1) шуметь; кричать; громко разговаривать; галдеть; шумный
2) скандалить; ссориться; браниться; препираться
3) греметь; оглушать шумом
4) надоедать; докучать; беспокоить, раздражать (шумом, криком и т. п.)
|
1) вставать [на ноги], подниматься [с места]
2) вставать с постели, подниматься от сна
3) подниматься на (какое-л. действие); начинать 4) начинаться, подниматься
-qilai
1) глагольный модификатор, часто переводимый русскими глагольными приставками воз-, вз-, за-, с-, но- и др., указывающий на
а) направление действия глагола вверх
б) начало (возникновение) действия, или его переход из скрытого состояния в открытое
в) акцентирует какую-либо черту, свойство, привносит субъективную оценку или подчеркивает противопоставление
г) действие, характером которого является составление, складывание, получение составного результата
д) после качественной основы (прилагательного) указывает на постепенное усиление признака, нарастание качества
2) объект действия глагола, оформленного модификатором 起来, может быть поставлен между 起 и 来 (либо по общим правилам вынесен в препозицию к глаголу посредством 把)
При отсутствии прямого объекта (особенно часто при двусложных основах) модификатор 起来 дополнительно указывает на непереходный (возвратный, взаимный) характер действия. Напр.: 组织起来 организоваться, сорганизоваться; 武装起来 вооружаться; 骂起来 переругаться,
3) при образовании форм возможности или невозможности совершения действия инфиксы 得(的) и 不 ставятся по общему правилу между основой и модификатором (起来), который произносится в этом случае – qilái
4) модификатор 起来 может ставиться и при целом фразеологическом единстве (идиоме и пр.), напр. идиом 高谈阔论 высоко толковать и широко рассуждать (обр. в знач.: говорить о высоких материях) может в предложении выступить с модификатором; 高谈阔论起来 заговорить на высокие темы, говорить выспренные речи
|