吹得天花乱坠
_
boast in the most fantastic terms; ballyhoo; laud (sb.; sth.) to the skies; make a great deal of hullabaloo (ballyhoo); vaunt volubly (Превозносить до небес)
До небес вознести; до небес превознести; До небес превознести
chuī de tiān huā luàn zhuì
boast in the most fantastic terms; ballyhoo; laud (sb.; sth.) to the skies; make a great deal of hullabaloo (ballyhoo); vaunt volublychuī de tiānhuāluànzhuì
boast in the most fantastic terms; laud (sb./sth.) to the skiesв русских словах:
нахвастать
-аю, -аешь〔完〕〈口〉吹得天花乱坠, 大吹大擂. Он тут много чего ~л. 他吹得太玄了。
примеры:
说了许多许多; 说得天花乱坠
наговорить семь верст до небес
说得天花乱坠,干得颠三倒四。
A man may talk like a wise man and act like a fool.
尽管你说得天花乱坠,我还是不相信你。
Несмотря на твое красноречие, я все же не убежден
欢迎归来!你知道吗,你的传说和故事真是传得天花乱坠!
С возвращением! Ты не поверишь, сколько нам о тебе рассказывали!
不过别管他们那些天花乱坠的故事!重要的是那石头中暗藏的力量。有了那些力量我们就制造了武器!有了那武器我们就变得令人畏惧,并且会富有而显赫!
Забудь про все эти фантазии! Самое главное - в камне заключена сила. С помощью этой силы мы создали оружие! А с помощью этого оружия мы обрели богатство и славу!
[直义] 先说好的, 后说坏的; 开头说得天花乱坠, 结果说得一文不值; (指谈话,歌唱等)开始得很好, 很快乐, 结束得很糟, 很悲伤; 开始时夸奖, 结束时指责; 开始时愉快, 结束时忧愁.
[释义] 指(谈话,行为等)好的开始和坏的结局不相适应.
[例句]鬼知道我们为什么吵起来了!开始谈得好好的, 末了弄得很扫兴!
[例句] Чёрт знает, из-за чего мы спор подняли! Начали о здравии, а кончили за упокой!
[释义] 指(谈话,行为等)好的开始和坏的结局不相适应.
[例句]鬼知道我们为什么吵起来了!开始谈得好好的, 末了弄得很扫兴!
[例句] Чёрт знает, из-за чего мы спор подняли! Начали о здравии, а кончили за упокой!
начал за здравие а кончил за упокой
пословный:
吹 | 得天 | 天花乱坠 | |
1) дуть; подуть; надувать; веять (о ветре)
2) играть (на духовых инструментах)
3) хвастать(ся); бахвалиться
4) разг. лопнуть; крышка
|
1) 得天道。谓遵守永恒的运行规律。
2) 谓得四时之正。
3) 谓得天助。
4) 指具有的自然条件。
|