说得天花乱坠
_
с три короба насказать
в русских словах:
наговорить с три короба
说得天花乱坠
примеры:
尽管你说得天花乱坠,我还是不相信你。
Несмотря на твое красноречие, я все же не убежден
说了许多许多; 说得天花乱坠
наговорить семь верст до небес
[直义] 先说好的, 后说坏的; 开头说得天花乱坠, 结果说得一文不值; (指谈话,歌唱等)开始得很好, 很快乐, 结束得很糟, 很悲伤; 开始时夸奖, 结束时指责; 开始时愉快, 结束时忧愁.
[释义] 指(谈话,行为等)好的开始和坏的结局不相适应.
[例句]鬼知道我们为什么吵起来了!开始谈得好好的, 末了弄得很扫兴!
[例句] Чёрт знает, из-за чего мы спор подняли! Начали о здравии, а кончили за упокой!
[释义] 指(谈话,行为等)好的开始和坏的结局不相适应.
[例句]鬼知道我们为什么吵起来了!开始谈得好好的, 末了弄得很扫兴!
[例句] Чёрт знает, из-за чего мы спор подняли! Начали о здравии, а кончили за упокой!
начал за здравие а кончил за упокой
说得天花乱坠,干得颠三倒四。
A man may talk like a wise man and act like a fool.
欢迎归来!你知道吗,你的传说和故事真是传得天花乱坠!
С возвращением! Ты не поверишь, сколько нам о тебе рассказывали!
[直义] 话是悦耳的, 事是带刺的.
[参考译文] 说的天花乱坠, 做的分文不值; 嘴甜手辣; 口蜜腹剑.
[变式] Уста медовые, дела ежовые.
[参考译文] 说的天花乱坠, 做的分文不值; 嘴甜手辣; 口蜜腹剑.
[变式] Уста медовые, дела ежовые.
слова бархатные дела ежовые
[释义] (说话)啰啰嗦嗦, 含糊不清.
[用法] 指冗长,含糊不清,颠三倒四的讲话.
[参考译文] 天花乱坠; 白话连篇.
[例句] Самое главное для нас, девочки, - это сразу схватить суть. Люди пишут длинно, отвлечённо, семь вёрст до небес и всё лесом. Эти экивоки, девочки, надо отбрасывать беспощадно. А то
[用法] 指冗长,含糊不清,颠三倒四的讲话.
[参考译文] 天花乱坠; 白话连篇.
[例句] Самое главное для нас, девочки, - это сразу схватить суть. Люди пишут длинно, отвлечённо, семь вёрст до небес и всё лесом. Эти экивоки, девочки, надо отбрасывать беспощадно. А то
семь вёрст до небес и всё лесом
不过别管他们那些天花乱坠的故事!重要的是那石头中暗藏的力量。有了那些力量我们就制造了武器!有了那武器我们就变得令人畏惧,并且会富有而显赫!
Забудь про все эти фантазии! Самое главное - в камне заключена сила. С помощью этой силы мы создали оружие! А с помощью этого оружия мы обрели богатство и славу!
пословный:
说 | 得天 | 天花乱坠 | |
1) говорить; разговаривать; рассказывать
2) объяснять; растолковывать
3) сделать выговор [замечание]; упрекнуть
4) тк. в соч. учение; теория
|
1) 得天道。谓遵守永恒的运行规律。
2) 谓得四时之正。
3) 谓得天助。
4) 指具有的自然条件。
|