吹蜡烛
chuī làzhú
дуть на свечку, задуть свечу
в русских словах:
дуть
дуть на свечку - 吹蜡烛
примеры:
正在吹熄蜡烛
Задуваем свечи...
蜡烛被风吹灭了。
The candle was blown out by the wind.
他把蜡烛吹灭了。
Он задул свечу.
噗,一口气吹灭了蜡烛
blow out a candle with one puff
他吹熄蜡烛,上床睡觉。
Он задул свечи и лег спать.
他一口气吹灭了蜡烛。
He blew out the candles with a single puff.
穿堂风把蜡烛的火苗吹斜了
Сквозной ветер согнул пламя свечи
他一口气吹灭了三根蜡烛。
He blew out three candles with a single puff.
她吹灭了蜡烛,然后上了床。
She puffed out the candle and went to bed.
蜡烛的火焰被风吹得颤抖着。
Пламя свечи танцует от ветра.
然后她吹灭了蜡烛摸黑上床。
Then she blew out the candle and groped her way into bed.
有人打开了门,蜡烛随之被吹灭了。
Somebody opened the door and the candle blew out.
哇,生日蛋糕蜡烛被人家吹熄了喔?
Ого. Тебе сегодня кто-то в торт плюнул?
他一口气吹灭了生日蛋糕上所有的蜡烛。
He blew out all the candles on his birthday cake at one go.
简一口气就把她生日蛋糕上的蜡烛全吹熄了。
Jane blew out all the candles on her birthday cake at one go.
这个商人打着响指,食指出现了小火花。他像吹灭蜡烛一样吹灭了火焰,飘出来一缕烟。
Торговец щелкает пальцами, и над ними вспыхивает язычок пламени. Он задувает его, как свечу, оставляя в воздухе лишь легкий дымок.
我找到一根蜡烛,里面有个被困的灵魂,阿德玛利克用它来延续自己的生命。如果我吹灭火焰,可以削弱它的力量,但被困的灵魂也会因此消失。
В свече, что горит передо мной, заключена душа, силой которой питается Адрамалих. Если я задую пламя, я лишу демона части силы, но и плененная душа погибнет.
пословный:
吹 | 蜡烛 | ||
1) дуть; подуть; надувать; веять (о ветре)
2) играть (на духовых инструментах)
3) хвастать(ся); бахвалиться
4) разг. лопнуть; крышка
|
(восковая) свеча
|