吹牛大话
chuīniú dàhuà
небылица
примеры:
吹牛的夸夸其谈的或说大话的
Given to ranting or bombast.
那个吹牛大王现在如何了?
Что задумал этот пустомеля на сей раз?
你说那个吹牛大王他想怎么样?
Что задумал этот пустомеля на сей раз?
唉…果然是吹牛大王,没有错怪你。
То есть всё это время ты просто хвастался, да? Не зря мы сомневались!
吹牛大王拉格纳无法再嚣张……因为他丑陋的红色头颅已落地!
И унял с тех пор Рагнар хвастливую реееееечь... как слетела башка его рыжая с плеч!
不,艺术是为那些傲慢的吹牛大家准备的。我为什么会想到这个?
Не, искусство — для высокомерных балаболов. Почему мы вообще об этом разговариваем?
有时候,你真是个吹牛大王。可是他妈的…我就愿意为你两肋插刀。快过来,你这混蛋!
А ты иногда жуткий хвастун... Но вот ведь сука... Я ж за тобой в огонь пойду. Пойди сюда, дубина!
但多数人仍在宝库内进行调查,包括那位疯狂的吹牛大王,工匠大师欧沃斯巴克。
Но большинство по-прежнему внутри, и с ними этот чокнутый зазнайка мехмастер Замыкалец.
你知道是谁把尸鬼踢出钻石城的吧?就是那个吹牛大王麦多那市长。他终有一天会得到报应,你等着看吧。
Ты знаешь, кто прогнал гулей из Даймонд-сити? Этот придурочный мэр Макдонах. Рано или поздно он свое получит, вот увидишь.
пословный:
吹牛 | 大话 | ||
1) бахвалиться, хвастаться, трепаться, пускать пыль в глаза; похвальба (букв. "надувать корову")
2) диал. болтать, трепаться
|
хвастливые речи; хвастовство; громкие слова
|