吹风散
_
см. 异形南五味子
ссылается на:
异形南五味子_
Kadsura heteroclita
Kadsura heteroclita
примеры:
风吹散了乌云
ветер разнёс тучи
风吹散了云彩
ветер разогнал облака
风把乌云吹散了
Ветер раздул тучи
风把云彩吹散了
ветер разогнал облака
温气全被风吹散了
ветер выдул всё тепло
用风吹散怪异的痕迹
Развейте таинственные следы с помощью Анемо
慢慢来。一切都会被风吹散。吹散!哈哈哈!
Не спеши. Тебе нужно отдохнуть, разрядиться. РАЗРЯДИТЬСЯ, АХ-ХА-ХА-ХА!
使用风元素吹散一株蒲公英。
Развейте по ветру семена одуванчика с помощью Анемо.
被我唤来的七级飓风吹散吧!
Я смогу развеять их на семи ветрах!
一阵冰冷的海风吹散了幻象。
Фигуры сдувает холодным ветром.
那风可能只会把我们的遗骸吹散。
Если ничего не изменится, этот самый ветер лишь развеет наши останки.
他拂动琴弦,用神风吹散冰雪,劈开山峦。
Перебирая струны, он божественным ветром разогнал лёд со снегом и расколол горы.
我会化作风吹散乌云,让明月照亮你的笑颜…
Я стану ветром и разгоню чёрные тучи, чтобы месяц осветил твою милую улыбку...
不过,既然是「灰尘」,用「风」应该就能轻松吹散吧。
У тебя должно получиться развеять эту пыль с помощью Анемо сил.
「巨浪冲袭天界,劲风吹散群星。」 ~《天地起源论》∗∗
«Ударила исполинская волна, и могучий ветер сдул звезды». — ∗«Космогония»∗
无论多么强烈的风都只能将蒲公英吹散,却无法将它的生命力断绝…
Вне зависимости от того, сколь силён ветер, он может лишь раздуть семена одуванчиков, но не может убить их.
不,我的意思是,蒲公英纵使被狂风吹散,它的生命力也不会就此断绝。
Я хочу сказать, что хотя семена одуванчика и могут быть раздуты свирепым ветром, жизнь этого цветка не прекратится.
噢亲爱的,这儿除了寒冷一无所有。你的灵魂似乎有点被风吹散了,或许你应该——
О драгоценность моя, это лишь озноб, ничего более. В твоей душе слегка прохладно. Тебе бы следовало...
「一旦我让风吹起,你会看到手下兵士如烟散去。」 ~西风法师阿蕾克丝
"Стоит мне вызвать малейшее дуновение ветерка, и ваши воины рассеются как дым". — Алекси, повелительница западного ветра
“我只用再逛一圈,看看有没有竹节虫上钩……然后我们就走。”他把被风吹散的网重新固定了一下。
«Мне нужно сделать последний обход, посмотреть, не взял ли наживку фазмид... и потом — идем». Он подвязывает край сетки, отвязавшийся из-за ветра.
艾特拉,你个蠕虫!永久囚禁的惩罚太轻了。我本该看你化作尘土,让风吹散。你的异端邪说一文不名。
Этера, тварь подлая! Вечность в заточении – слишком мягкое для тебя наказание... надо было стереть тебя в порошок и развеять по ветру. Иного твоя ересь не заслуживает.
пословный:
吹风 | 风散 | ||
1) сушить, просушивать (на ветру, под электрическим веером)
2) электрический вентилятор; фен
3) тех. продувать; продувка
также吹风儿 1) дует ветер; ветрено
2) распускать слухи, кричать на всех перекрёстках
3) хвастать, трепаться
|
I
1) 谓如风消散。
2) 风教散播。
II
风吹散。
|