风吹云散
fēngchuīyúnsàn
когда подует ветер, облака рассеиваются
fēng chuī yún sàn
比喻事物的消失、完结。比喻事物的消失、完结。
примеры:
风吹散了乌云
ветер разнёс тучи
风吹散了云彩
ветер разогнал облака
风把乌云吹散了
Ветер раздул тучи
我会化作风吹散乌云,让明月照亮你的笑颜…
Я стану ветром и разгоню чёрные тучи, чтобы месяц осветил твою милую улыбку...
温气全被风吹散了
ветер выдул всё тепло
用风吹散怪异的痕迹
Развейте таинственные следы с помощью Анемо
慢慢来。一切都会被风吹散。吹散!哈哈哈!
Не спеши. Тебе нужно отдохнуть, разрядиться. РАЗРЯДИТЬСЯ, АХ-ХА-ХА-ХА!
一阵冰冷的海风吹散了幻象。
Фигуры сдувает холодным ветром.
被我唤来的七级飓风吹散吧!
Я смогу развеять их на семи ветрах!
他拂动琴弦,用神风吹散冰雪,劈开山峦。
Перебирая струны, он божественным ветром разогнал лёд со снегом и расколол горы.
「巨浪冲袭天界,劲风吹散群星。」 ~《天地起源论》∗∗
«Ударила исполинская волна, и могучий ветер сдул звезды». — ∗«Космогония»∗
不,我的意思是,蒲公英纵使被狂风吹散,它的生命力也不会就此断绝。
Я хочу сказать, что хотя семена одуванчика и могут быть раздуты свирепым ветром, жизнь этого цветка не прекратится.
噢亲爱的,这儿除了寒冷一无所有。你的灵魂似乎有点被风吹散了,或许你应该——
О драгоценность моя, это лишь озноб, ничего более. В твоей душе слегка прохладно. Тебе бы следовало...
“我只用再逛一圈,看看有没有竹节虫上钩……然后我们就走。”他把被风吹散的网重新固定了一下。
«Мне нужно сделать последний обход, посмотреть, не взял ли наживку фазмид... и потом — идем». Он подвязывает край сетки, отвязавшийся из-за ветра.
艾特拉,你个蠕虫!永久囚禁的惩罚太轻了。我本该看你化作尘土,让风吹散。你的异端邪说一文不名。
Этера, тварь подлая! Вечность в заточении – слишком мягкое для тебя наказание... надо было стереть тебя в порошок и развеять по ветру. Иного твоя ересь не заслуживает.
пословный:
风吹 | 吹云 | 云散 | |
1) эоловый, нанесённый ветром
2) диал. воздушный змей
|
1) гнать облака (о ветре)
2) жив. обдуваемые облака (приём в китайской традиционной живописи: нанесённый на фон лёгкий порошок сдувается художником)
|