告诉才处理的犯罪
gàosù cái chǔlǐ de fànzuì
преступления, дела по которым возбуждаются не иначе как по заявлению потерпевшего
примеры:
维雷拉德||市长似乎很高兴见到吸血妖鸟的问题解决。他告诉我他绑手绑脚,无法帮助我找到那些让诅咒重新发作的罪犯。我得到的印象是维雷拉德没办法处理目前的情势,维吉玛已经陷入了暴动之中。
Велерад||Кажется, ипат рад, что проблема со стрыгой решена. Он сказал мне, что у него связаны руки, и он не в силах помочь мне найти виновных в возобновлении проклятия. У меня сложилось впечатление, что Велерад не может справиться с ситуацией в охваченной сражениям Вызиме.
пословный:
告诉 | 才 | 处理 | 的 |
1) gàosu сказать (кому-л. что-л.), сообщить, информировать, уведомить, оповестить
2) gàosù юр. подать жалобу в суд; возбудить судебное дело; жалоба в суд
|
3)
1) тк. в соч. талант; одарённость, способности
2) тк. в соч. талантливый человек; талант
3) только, только что; только тогда; только в этом случае
|
1) разрешать (напр., проблемы); разбирать (дела); заниматься, иметь дело (с чем-либо)
2) принимать меры; действовать
3) распоряжаться (имуществом); избавляться 4) распродавать; распродажа
5) тех. обрабатывать; обработка
6) юр. диспозиция (нормы права)
|
犯罪 | |||
1) совершить преступление
2) правонарушение, преступление; криминальный, преступный; уголовный
|