告诫
gàojiè
предостерегать; предупреждать; предостережение, предупреждение; наставлять (кого-л.), наказывать (кому-л. что-л.), заповедовать
gàojiè
предостерегать; предостережениеgàojiè
警告劝戒<多用于上级对下级或长辈对晚辈>:再三告诫 | 谆谆告诫。也作告戒。gàojiè
(1) 也作"告戒"
(2) [dissuade from; causion; admonish]∶规劝某人勿做某事
告诫我们不要贪图不义之财
(3) [warn]∶教诲劝戒
父亲严厉告诫说, 要正正派派做人
吾累次丁宁告戒, 街亭是吾根本, 汝以全家之命, 领此重任。 --《三国演义》
gào jiè
to warn
to admonish
gào jiè
warn; admonish; enjoin; counsel; dissuade from; exhort:
告诫某人要... exhort sb. to...
诚挚的告诫 an earnest warning
医生告诫病人不要抽烟。 The doctor warned the patient against smoking.
give warning; admonish
见“告戒”。
частотность: #7667
в самых частых:
в русских словах:
доставать
она достаёт его своими нравоучениями - 她的告诫使他厌烦
синонимы:
примеры:
居里夫人告诫初学者不要图快。
Madame Curie warned learners not to go too fast.
告诫某人要...
exhort sb. to...
诚挚的告诫
an earnest warning
医生告诫病人不要抽烟。
Врач предостерёг больного от курения.
他们告诫他谨防危险。
Они предупредили его об опасности.
学生们受到告诫,不要违反校规。
The students were told not to break any of the rules of the school.
狼人!父亲告诫过我,说大法师阿鲁高的造物完全失控了。
Воргены! Отец предупреждал меня, что создания верховного мага Аругала обезумели.
来自莫高尔岗哨的战歌掠夺者对高墙之外的一切都不放过。我们已经告诫旅行者不要在外单独行动,可很多人还是置若罔闻。
Налетчики из клана Песни Войны со сторожевого поста Мокгол не дают покоя всей округе. Мы предупреждаем путников о том, что путешествовать в одиночку очень опасно, но не все нас слушают.
卡兹常常告诫我说绿皮肤的独眼魔都是坏的。
Каз всегда говорила, что зеленые огроны плохие.
我们正打算追踪卓格巴尔进入洞穴,情况非常凶险,我们告诫孩子们千万不要参与这样的事情。
Мы пойдем за дрогбаром в пещеру – то есть сделаем то, что запрещали нашим детям.
克里希叔叔总是告诫说,一定要烧掉那些红色真菌,它们似乎是蔓延的罪魁祸首。
Дядя Криксель всегда говорил, что надо выжечь красный грибок, потому что именно он отвечает за размножение.
嗯,在很久很久以前,赫乌莉亚的故事对我来说,也是一份告诫。
В те далёкие времена история Хеврии также послужила мне предостережением.
不过…唉,要是人人都能记住告诫,那维多利亚修女就不会那么忙了…
Хотя, если б все прислушивались к советам, у сестры Виктории не было бы столько хлопот.
希望您能记住我的告诫,别让我和提米太失望。
Мой тебе совет: не расстраивай Тимми... или меня.
「凝光大人什么都知道。」外来者常常会被璃月人如此告诫。
Чужеземцев в Ли Юэ обычно в первую очередь предупреждают о том, что «Нин Гуан знает всё обо всех».
飞行地落~每当一个地在你的操控下进战场时,你可以放逐告诫天使之外的目标非地永久物。当告诫天使离开战场时,将所有被它放逐的牌分别在其拥有者之操控下移回战场。
Полет Землепад — Каждый раз когда земля выходит на поле битвы под вашим контролем, вы можете изгнать целевой не являющийся землей перманент, отличный от Ангела Предостережения. Когда Ангел Предостережения покидает поле битвы, верните все изгнанные им карты на поле битвы под контролем их владельцев.
飞行地落~每当一个地在你的操控下进战场时,你可以放逐目标告诫天使以外的非地永久物。当告诫天使离开战场时,将所有以它放逐的牌在各自拥有者的操控下移回战场。
Полет Землепад — Каждый раз, когда земля выходит на поле битвы под вашим контролем, вы можете изгнать целевой не являющийся землей перманент, отличный от Ангела Предостережения. Когда Ангел Предостережения покидает поле битвы, верните все изгнанные им карты на поле битвы под контролем их владельцев.
好吧,是个好消息。你去告诫你学院的人,要好好看管手下的法师们。
Что ж, это радует. Надеюсь, ты передашь своим в Коллегии, чтобы держали магов на коротком поводке.
鬼龙的战冠就像是一个冰冷的警示标,告诫人们在时空枢纽,没有人能真正逃离死亡。
Стяг призрачного дракона служит суровым напоминанием о том, что в Нексусе непросто вырваться из когтей смерти.
在你抓住这双靴子之前,你听到死者口中发出了声音。那是曷城警督的声音,在告诫着你立刻住手不要继续下去。
Прежде чем ты успеваешь схватиться за ботинок, ты слышишь из уст трупа голос. Это лейтенант Ким Кицураги просит тебя немедленно прекратить.
他有什么毛病吗,刚才还告诫你不要有偏见,现在自己又这样,说警察一般都是死脑筋。你打算让这种伪君子逍遥法外吗?
То есть ему хватило наглости заявить, что копы обычно тупые, — и это после того, как он сам отчитал тебя за предвзятость? И что, ты спустишь ему с рук такое лицемерие?
“猎人成为了∗猎人∗?”他摇了摇头。“告诫你一句,条子。下次你想忽悠某个人的时候——确保不要把自己也忽悠了。”
Кровь ∗в крови∗? — Он качает головой. — Вот тебе совет, начальник. Когда в следующий раз попытаешься вспугнуть кому-нибудь кукушку, убедись, что собственная не улетела.
你可能已经从事实中了解到,我们需要随身携带击杀人数的记录——就像你水印里的那个——我们可以使用任何必要的武力。而且,我们也被严肃地告诫过,不要滥用这种权力。
Как вы уже могли понять из того факта, что мы должны регистрировать совершенные нами убийства — как, например, отмечено у вас в водяных знаках, — нам разрешается применять любую необходимую силу. Стараясь при этом не превышать полномочий.
“我向您告诫,愤怒与激动的情绪,除了堕落之外,只会一无所获。”
"Истинно говорю вам, гнев не доведет вас ни до чего иного, кроме погибели".
一位当地的精灵泰恩赛尔告诫我们不要进入遗迹。为求保险,我们雇用了一名猎魔人。
Мастер Тиенсаэль, местный эльф, не советовал нам углубляться в развалины. На всякий случай мы наняли ведьмака.
我的母亲告诫我不要骄傲。
My mother admonished me against arrogance.
警察告诫围观者,不要靠近燃烧的建筑物。
Police warn bystander to keep away from the blazing building.
警察告诫围观者, 不要靠近燃烧 的建筑物。
Police warned bystanders to keep away from the blazing building.
我告诫自己要冷静下来。
I told myself to calm down.
我们得到告诫晚上十点以后不要大声喧闹。The policeman cautioned me for parking here。
We were cautioned not to make a lot of noise after ten in the evening.
牙医告诫这男孩不要吃太多糖果。
The dentist told the boy not to eat too many sweets.
法官告诫那男子切莫再去威胁其妻。
The judge told the man to desist from threatening his wife.
历史学家们告诫我们,我们不应忘记过去。
Historians advise that we should never forget the past.
你有责任告诫他们。
It’s incumbent on you to warn them.
领队告诫我们在大赛之前不要太激动。
The manager warned us not to get too keyed up before the big match.
我已多次告诫过你不要做那件事。
I’ve warned you over and over (again) not to do that.
教师告诫男孩,说他的分数太低了。
The teacher remonstrated with the boy about his low grades.
我父母告诫我千万不要说谎。
My parents taught me never to tell lies.
我们告诫过他,切莫藐视正义。
We warned him against trampling on justice.
儿子为这个女人神魂颠倒,全然不顾他父母的告诫。The red light is a warning sign for stop。
The son was so captivated with the woman that he didn’t heed his parents’ warnings.
你讲过的某些话打动了我。为什么你乐于接受我们的提醒,并告诫自己,你只是一个凡人?
Кое-что в твоих словах меня задело. Почему ты рад напоминанию о том, что ты - человек?
你的意思我懂了,也很感谢你的告诫。我们已经对付了哥哥,看来该面对妹妹了。
Я понимаю твои мотивы и благодарю за предостережение. После брата нам придется встретиться с сестрой.
我告诫你远离洞穴。这是为你好!
Я ж тебе говорила от пещеры держаться подальше. Ради твоего же блага!
我应该已经很努力地告诫过他了,可他就是不听。
Надо было так твердо ему сказать, чтобы не возвращался.
我们找到了阿户大人。他告诉我们他知道进入卢锡安之墓的方法。首先我们要用一个特殊的护符和赎罪卷轴通过鲜血之路,这两样东西我们都能从城里的玩具商桑德斯那里弄到。我们要戴上护符,以便将其充满秘源,之后我们要把它放在鲜血之路上的一个隐秘机关中。接着赎罪卷轴上的文字会告诉我们接下来的路要怎么走。他还警告我们要小心死亡之室,那里装有许多有名字的拉杆,大部分都会触发陷阱。但是有五个拉杆的名字可以组成“仁义礼智信”的字样,只要拉下它们,我们就能继续安全前进。最后他还告诫我们,没有人知道该如何安然无恙地抵达卢锡安之墓,前方
Мы нашли лорда Арху. Он поведал нам все, что знал о том, как проникнуть в гробницу Люциана: нам нужно пройти мимо статуи Люциана на Пути Крови – с помощью некоего амулета и Свитка Искупления. Оба эти предмета можно добыть в городе, у кукольника Зандерса. Амулет нужно надеть на себя, чтобы зарядить Истоком, а затем поместить в скрытый механизм на Пути Крови. После этого следует прочесть то, что написано в Свитке Искупления, – и откроется проход. Он также предупредил нас об опасностях Комнаты Смерти, где есть множество рычагов, большинство из которых активируют ловушки. Нужно потянуть пять рычагов, образующих слово "право", чтобы пройти без помех. Впрочем, сказал Арху, никто не знает, как обезвредить все ловушки до самой гробницы Люциана. Там еще немало опасностей.
告诉伊凡,他不应该杀死亚历山大。你告诫过他不要这么做。
Сказать Ифану, что ему не следовало убивать Александара. Вы же говорили, чтобы он этого не делал.