呵斥
hēchì
накричать, разбранить; разнести; прикрикнуть
hēchì
бранитьРазнос
hēchì
大声斥责:受了一通呵斥。也作呵叱。hēchì
(1) [bawl out; berate]∶大声或粗暴地责骂
一个高个子红头发工头, 他的主要德行是呵斥工人
(2) [excoriate]∶严厉指责
hē chì
to berate
to excoriate
to chide
also written 喝斥[hē chì]
hē chì
reproach; berate; excoriate:
呵斥孩子 scold a child in a loud voice
厉声斥责。
частотность: #20023
в русских словах:
дают - бери, бьют - беги
Нина, не обращая внимания на подарок, пристально смотрела на брата... - Чето смотришь? - грубо прикрикнул он. - Дают - бери, - бьют беги - 尼娜不看礼物, 盯着哥哥......"还看什么?"他粗声粗气地呵斥道. "给你就拿着呗. "
зыкнуть
-ну, -нешь〔完〕зыкать, -аю, -аешь〔未〕〈口〉 ⑴на кого 对…大声吆喝; 高声呵斥. ⑵发出刺耳的尖声.
повысить голос
(на кого-либо) 对...大声呵斥; 对...提高声音
прикрикивать
呵斥一下 hēchì yīxià; 吆喝一下 yāohe yīxià
рявкать
-аю, -аешь〔未〕рявкнуть, -ну, -нешь〔完一次〕 ⑴ (动物断断续续地) 吼叫, 咆哮. Тигр ~ает в клетке. 虎在笼子里声声吼叫。 ⑵на кого〈转, 俗〉大声呵斥.
синонимы:
примеры:
无缘无故地呵斥了我
ни за что ни про что накричал на меня
呵斥孩子
накричать на ребенка
他一面怒视着对方,一面大声呵斥。
He glared at his opponent while loudly berating him.
传来一声严厉的呵斥:肃静!
тише! раздался суровый окрик
传来一声严厉的呵斥: 肃静!
Тише! раздался суровый окрик
怒声呵斥部下
рычать на подчиненных
但是有只大雪人冲进了矿洞,霸占了隧道!我们尝试过高声呵斥,想要吓跑他,可这家伙就是赖着不走,连烟熏的法子都不管用。
Но недавно шахту захватил гигантский йети, преградив путь к тоннелю, который нам необходимо расширить! Мы пытались напугать его криками и даже пробовали выкурить его оттуда, но ничего не получилось.
你朝着你眼中的竹节虫大声呵斥,没想到它不过是根钓鱼竿。
Ты кричишь на фазмида — но оказывается, что ты принял за него удочку.
“∗安静!∗”他大声呵斥加斯顿,然后转向你:“既然你这么说,我就∗象征性地∗接受你友好的姿态吧。”经过精心的计算,他两口咬掉半个三明治,然后点点头。“瑞瓦肖万岁。”
«Молчать! — рявкает он на Гастона и поворачивается к тебе. — Раз дело в этом, я ∗символически∗ принимаю ваш искренний дар». Он съедает половину сэндвича за два выверенных укуса и кивает: «За Ревашоль».
良知的国度亘古不变。道德主义者们并不真的“持有”任何信条,他们只是有时会撞见某个信条,就像小孩有时会撞见散落在地毯上的玩具。此时这些玩具必须赶紧被拿走,而小孩也必须被呵斥一番。中庸之道与变化无关——哪怕是最微小的变化。中庸之道在于∗控制∗,控制自身,控制世界。去践行此道吧,抬头望向天空,看看那悬停其间的联盟静风舰黯沉的轮廓,然后扪心自问:道德中真的存在所谓的罪恶吗?答案是否定的。神在他天上的国里,尘世间的一切皆是寻常。
Королевство совести будет точно таким же, как сейчас. У моралистов на самом деле ∗нет∗ убеждений. Да, иногда они натыкаются на что-то, словно на игрушку, которую ребенок бросил на ковре. Такую игрушку немедленно нужно положить на место. А ребенка отругать. Центризм никак не связан с изменениями, пусть даже небольшими. Центризм — это ∗контроль∗. Над собой и над всем миром. Так осуществляй его. Посмотри в небо, на темные силуэты зависших над городом аэростатов Коалиции. Спроси себя: есть ли в морализме что-то зловещее? И найди ответ: нет. Бог в царствии своем. И все спокойно на земле.
呵斥那只老鼠,说他对死人不敬。
Пожурить крысу за неуважение к мертвым.
砰!商店老板敲了下你的头,把你一把推开,并呵斥你快走开。他叫你“老巫婆”、“老太婆”,还有“老女巫”,即便你才刚成年。
УДАР! Лавочник бьет вас по голове, отталкивает прочь и велит убираться. Он называет вас "старой ведьмой", "каргой" и "колдуньей", хотя вы едва достигли зрелости.
呵斥她,她应该帮忙。
Рявкнуть, что, может, тогда ей стоило бы сделать что-то полезное?