呼语
hūyǔ
грам. обращение
hūyǔ
[apostrophe] 为达到修辞的目的, 对一个人(通常是不在场的人)或一个人格化的物发出的称呼
hū yǔ
{语} vocative expression; direct addresshūyǔ
lg. address; vocative; direct address; vocative address语法用语。说话中对所呼唤的人或事物的称呼,属於独立成分。它的位置灵活,可放在句首、句中或句尾。如:老王,你今天去图书馆吗?“老王”就是呼语。
в русских словах:
детка
1) (ребёнок) 孩子(多用作呼语)
дитятко
〔中〕〈旧或讽〉(常用作呼语)дитя ①解的表爱.
дурий
-ья, -ье〔形〕: дурья голова (或 башка) 〈俗〉(作呼语)傻瓜.
лапушка
〔阳, 阴〕美人儿, 宝贝儿(常对妇女的亲热称呼, 常用作呼语).
обращение
6) грам. 呼语 hūyǔ
соколик
1) (常与ясный 连用, 用作呼语) 亲爱的鹰 (表示对男子的爱称)
соседушка
-и, 〈复二〉 -шек〔阳, 阴〕〈口〉сосед ①解和 соседка ①解的表爱(常用作呼语).
примеры:
带呼语的句子
предложения с обращением
马大哈(常用作呼语)
Голова садовый; Голова садовая
年轻人(常用作呼语)
молодой человек
怪人(对古怪的人善意的称呼, 多用作呼语)
Чудак - человек
(作呼语)傻瓜
дурий башка; дурья башка; дурья голова; дурий голова
呼语直接称呼不在场或虚构的人物或称呼拟人的事物,尤指作为演讲或作文过程中的离题话
The direct address of an absent or imaginary person or of a personified abstraction, especially as a digression in the course of a speech or composition.
"早安"是习用的招呼语。
Good morning" is a conventional greeting.