детка
1) (ребёнок) 孩子(多用作呼语)
2) (обращение) 小可爱
, -и[阴]〈口语〉孩子(多用作对小孩、儿、女的呼语)детка, -и[阴]〈养蜂〉蜂儿, 蜂子(巢房内卵、蛹和幼虫的总称)
幼儿, [动]蜜蜂的蛹(幼虫), [植]幼苗, (葱等的)子鳞茎
<口>孩子(多用作呼语)
小球茎, 小磷茎 ; 见 расплод
(阴)<口>孩子(多用作呼语)
〈口〉孩子(多用作呼语)
幼儿, [动]蜜蜂的蛹(幼虫), [植]幼苗, (葱等的)子鳞茎
<口>孩子(多用作呼语)
小球茎, 小磷茎 ; 见 расплод
(阴)<口>孩子(多用作呼语)
〈口〉孩子(多用作呼语)
слова с:
в русских словах:
деточка
〔阴〕детка 的表爱.
почто
— Это чьи же у тебя ребятки? Внуки, что ли? — поинтересовался Лазо. -Пошто внуки? Детки мои. (Седых) - "你这些孩子是谁的? 是孙子吗? "拉佐感兴趣问. "你凭啥说是孙子? 是我的孩子. "
бедка
Маленькие детки — маленькие бедки. -〈谚〉孩子小有小的麻烦。
в китайских словах:
甜心娃娃脸奥菲娅
Золотая детка Орфея
邪魅娃娃脸奥菲娅
Коварная детка Орфея
小可爱
1) милашка, крошка, детка, симпатяга, няшка
粉萌娃娃脸奥菲娅
Милая детка Орфея
蜜蜂的蛹
детка луковицы
仔鳞茎
детка луковицы
贝贝
бейба, детка, малыш (от англ. baby)
娇儿
2) детка, деточка; сынок; дочка (также обращение к своим детям)
小宝贝
малышка, детка (к ребенку и к девушке)
北鼻
детка, бэби (калька с английского)
北鼻和底儿 детка и дорогая
小姑娘
девочка, детка, девушка, девчонка
珠芽
бот. воздушная луковичка; луковичка-детка; выводковая почка
抓挠
好孩子, 别抓挠东西 детка, не хватай что попало!
狡黠娃娃脸奥菲娅
Хитрая детка Орфея
娃娃脸奥菲娅
Детка Орфея
卡通娃娃脸奥菲娅
Мультяшная детка Орфея
妞妞
сев. диал. девочка, девчушка; малютка, детка (о девочке)
толкование:
1. ж. разг.1) Ребенок, дитя (1-3).
2) Употр. как обращение к ребенку.
2. ж.
Отросток, молодая луковичка.
3. ж.
Личинка пчелы; молодая пчела.
примеры:
好孩子, 别抓挠东西
детка, не трогай вещи!
亲爱的宝贝
милая детка
康忙北鼻
давай, детка ([p]англ[/p]. come on, baby)
塞德也许已经死了
Зедд мертв, детка?
上车!
Это не мотоцикл, детка
快点!没有枪支和弹药,你叫我们如何打仗!
И поторопись! Мы же не можем начать наступление без ружей и пуль к ним, <приятель/детка>!
后来,我好不容易逃出了那里,到这里来过点新生活。现在小穆穆和我正在竞争顶级骑手的位置。要是你也这么想,就得先跟我比一场,呆瓜。
Как меня освободили, я подался сюда, чтобы начать новую жизнь. Теперь мы с Маэстром боремся за первый приз в орочьих гонках. Если ты на него всерьез нацеливаешься, придется сначала победить меня, <малыш/детка>.
砂槌氏族的酋长碎沙者,多半蠢得根本不知道我们在这儿干什么。不过我非常不喜欢做事虎头蛇尾,宝贝儿。他就潜伏在西边的洞窟里。好好干,把他干掉,然后我们就可以完事了,好吗?
Их вожак, Пескоскреб, скорее всего настолько туп, что даже не видит ничего странного в наших действиях. Но я терпеть не могу оставлять что-то незаконченным, детка. Он обитает в пещере на западе, совсем недалеко отсюда. Принимайся за дело, избавься от него, и мы наконец-то сможем поставить точку в этом дельце, идет?
巨石水坝决口可不是小事,<小子/姑娘>。我们来这儿就是调查损害有多大的。大水在这里横行,要是对大地造成了过度的侵扰,之后我们的麻烦可就大了。
Разрушение Каменной плотины – настоящая катастрофа, <дружок/детка>. Теперь нужно выяснить, насколько плохи дела. Здесь пронесся колоссальный поток воды, и если земля пострадала слишком сильно, нам это потом аукнется.
咱们干点有用的,宝贝儿。这些海盗把成吨的好东西就这么放着,等人去拿。你能相信他们就坐在这这种东西上面吗?
Расточительность дорого обходится здесь, детка. Эти пираты сидят среди разнообразного ценного барахла и ждут, пока их поймают. Ты можешь поверить, что они просто сидят там и ждут?
我也知道这样的东西只会带来麻烦。我不想和它扯上关系。把它带到南边的观察者之谷里去,交给一个叫做安多伦·晨光的血精灵。别问任何问题,宝贝儿,拜托了。
А еще я знаю, что такие штуки никогда не приносят ничего, кроме неприятностей. Не хочу оставлять это у себя. Отнеси его на юг, в долину Стражей, и отдай Андорену Восходу Солнца. И, пожалуйста, детка, не задавай лишних вопросов.
好了,宝贝儿。就像我说的,食人魔蠢得要死,不晓得签字意味着什么。现在我们得让他们跟我们走,所以要弄点显然是受当地人欢迎的口味来。
Окей, детка. Как я уже сказал, огры настолько тупы, что не понимают, что означает подписанный ими документ. Теперь мы заставим их пойти за нами, а для этого понадобится раздобыть одно восхитительное местное лакомство.
瞧,宝贝儿,你应该很容易就明白这是怎么回事。这里有海盗,有地精,地精在打海盗。还有一些可悲的小侏儒也在打海盗。
Так, детка, ты уловишь суть происходящего здесь очень быстро. Есть пираты, есть гоблины, гоблины сражаются с пиратами. Есть жалкая кучка маленьких гномов, которые тоже пытаются сражаться с пиратами.
这些矮人炮弹都设有内置的空爆计时器。这太简单了!破坏装货间的一枚炮弹,将其抛进弹药库。轰隆隆!轰隆隆!
Для воздушных взрывов дворфы встроили в свои снаряды таймеры. Так что все очень просто! Достаточно изменить настройки для одного из снарядов и положить его на погрузочную платформу. Таким образом, он попадет в ствол пушки и – бум, детка. БУМ!
哦,你有一处走私者巢穴?
我是很想和你做交易,但伙伴你看,我的镭射加农炮有点问题。
我跟你说啊,看见周围这些古树了没有?他们都被烤焦了,成了名副其实的木炭。带点这种焦炭来,好让我给这玩意儿充能,然后我们就可以开始交易了。
我是很想和你做交易,但伙伴你看,我的镭射加农炮有点问题。
我跟你说啊,看见周围这些古树了没有?他们都被烤焦了,成了名副其实的木炭。带点这种焦炭来,好让我给这玩意儿充能,然后我们就可以开始交易了。
Так у вас там логово контрабандистов, да?
Я бы с удовольствием с вами торговала, детка, но моя лазерная пушка совсем не пашет.
Знаешь что? Видишь этих Древних? Араккоа отлично поджарили их своим оружием – теперь эти Древние просто ходячие глыбы угля.
Наковыряй мне немного угля, чтобы раскочегарить пушку, и ударим по рукам.
Я бы с удовольствием с вами торговала, детка, но моя лазерная пушка совсем не пашет.
Знаешь что? Видишь этих Древних? Араккоа отлично поджарили их своим оружием – теперь эти Древние просто ходячие глыбы угля.
Наковыряй мне немного угля, чтобы раскочегарить пушку, и ударим по рукам.
你看起来有点力不从心啊,小家伙!
У тебя утомленный вид, детка!
炸吧,宝贝!炸吧!
Ба-бах, детка! БА-БАХ!
烧吧,宝贝,烧吧!
Гори, детка, гори!
噢,那就是你的不对了,小姑娘。财富都与我有关。
А вот тут ты сильно не права, детка. Богатство - мое дело.
这就是观察特点的奥秘了,小姑娘。
Все дело в том, чтобы оценить жертву, детка.
街上都在传金色光辉庄园出事了。做得好,小姑娘。
Говорят, Златоцвету досталось. Отлично, детка.
有事吗,小姑娘?你有什么需要?
Да, детка? Тебе что-то нужно?
一切都在好转,小姑娘。
Дела тут идут все лучше, детка.
我们后会有期了,小姑娘。
До встречи, детка.
欢迎加入这个大家庭,小姑娘,我还指望你给我们大赚一笔呢,所以别让我失望。
Добро пожаловать в семью, детка. Я надеюсь, что ты нам принесешь много денег, не разочаруй меня.
那么小姑娘,准备好赚零用钱了吗?
Ладно, детка, хочешь заработать деньжат?
大家都看着你呢,小姑娘。别让我们失望。
Мы все следим за тобой, детка. Не разочаруй нас.
卡莱雅和我会在那里和你碰面。做好万全准备,小姑娘。这场仗将值得纪念。
Мы с Карлией будем тебя там ждать. Приготовься, детка. Эту битву мы надолго запомним!
我必须感谢你,渺小之人。如果你死了我会将你复活,然后就能服侍我。
Надо как следует поблагодарить тебя, детка. Когда ты умрешь, я подниму тебя - и ты займешь место в моем войске.
我无法相信正在发生的事情,小姑娘。
Не могу поверить, до чего мы дожили, детка.
现在不是时候,小姑娘。卡莱雅要说的事情很重要。
Не сейчас, детка. Карлия сказала, что это важно.
这辈子没遇过什么能让钱包塞得满满的工作吧,小姑娘?
Никогда и дня честно не работала, судя по тому, сколько у тебя денег, а, детка?
那么别在意,小姑娘。如果你改变主意了,就来找我。
Ну и ладно, детка. Если передумаешь, приходи ко мне.
很好,很好……真让我印象深刻,小姑娘。其实我不确定还能否再见到你!
Ну и ну... я просто поражен, детка. Я и не думал, что опять тебя увижу!
现在去帮我们赚几个钱吧,小姑娘!
Ну, иди и принеси нам деньжат, детка!
就在你脚下,小姑娘。顺着气味。
Она у тебя под ногами, детка. Иди по запаху.
抱歉,小姑娘……我有很重要的事要做。我们改天再谈。
Прости, детка... У меня есть важные дела. В другой раз поговорим.
很高兴看见你安然无恙,小姑娘!
Рад видеть тебя живой, детка!
很高兴见到你,小姑娘!事情进展怎么样?
Рад тебя видеть, детка! Как дела?
听着,小姑娘。在我们去追墨瑟之前,我们先要决定最后一件事情……公会的领导权。
Слушай, детка. Нужно еще одну вещь решить, прежде чем мы пойдем за Мерсером... кто будет управлять Гильдией.
听着,小姑娘。我相信你。我知道这对一个盗贼来说有点奇怪,但最近发生的事情让我改变了看法。
Слушай, детка. Я в тебя верю. Я знаю, странно слышать это от вора, но последние события заставили меня по-новому взглянуть на все.
你不可能打败我的,别费劲了。我们不如做个交易?
Тебе меня не одолеть, детка. Даже не пробуй. Может, лучше заключим сделку?
你在挑战我的耐心,小姑娘。
Ты испытываешь мое терпение, детка.
隔墙有耳,而你正在经受考验,小姑娘。我们到漏壶吧里谈。
У стен есть уши, а ты на испытании, детка. Поговорим в Буйной фляге.
嘘,孩子。别缠着你舅舅。
Уймись, детка. Не приставай к брату.
当然……你的工钱。哈哈!你聪明极了,小姑娘。
Ха, конечно... твои деньги. Ха-ха! Ты быстро соображаешь, детка.
口袋空空了,小姑娘?
Что, денежки закончились, детка?
我可以暗示你一点,小姑娘,如果你想挣点钱就来找我吧。
Я намек понял, детка. Захочешь заработать деньжат, найди меня.
我现在很忙,小姑娘。我们待会儿再谈。
Я сейчас занят, детка. Мы потом поговорим.
我们和你一样困惑着呢,小姑娘。
Я тоже в недоумении, детка.
小心点,小姑娘。这是天际中我最不想派你去的危险之地。
Будь осторожна, детка. Это последнее место в Скайриме, куда бы я тебя отправил, если бы выбор был.
传言说金色光辉被砸了。做得好,小姑娘。
Говорят, Златоцвету досталось. Отлично, детка.
噢,姑娘?你需要什么?
Да, детка? Тебе что-то нужно?
一切都在好转,姑娘。
Дела тут идут все лучше, детка.
下次有机会再见吧,小姑娘。
До встречи, детка.
卡莉亚和我会在那和你碰面。做好准备,小伙子。这场仗将值得纪念。
Мы с Карлией будем тебя там ждать. Приготовься, детка. Эту битву мы надолго запомним!
我必须感谢你,小家伙。如果你死了我会使你复活,并让你服侍我。
Надо как следует поблагодарить тебя, детка. Когда ты умрешь, я подниму тебя - и ты займешь место в моем войске.
现在不行,姑娘。卡莉亚说过这很重要。
Не сейчас, детка. Карлия сказала, что это важно.
你这辈子赚的钱都是靠些肮脏的勾当得来的吧,小子?
Никогда и дня честно не работала, судя по тому, сколько у тебя денег, а, детка?
没关系,小姑娘。如果你改变主意了,就来找我。
Ну и ладно, детка. Если передумаешь, приходи ко мне.
很好,很好……令人佩服,姑娘。其实我也不太肯定能再见到你。
Ну и ну... я просто поражен, детка. Я и не думал, что опять тебя увижу!
就在你脚下,姑娘。顺着气味。
Она у тебя под ногами, детка. Иди по запаху.
抱歉,姑娘……我有很重要的事要做。我们改天再谈。
Прости, детка... У меня есть важные дела. В другой раз поговорим.
很高兴见到你,姑娘!事情进展怎么样?
Рад тебя видеть, детка! Как дела?
听着,姑娘。在我们去追墨瑟之前,我们还要决定最后一件事情……公会的领导权。
Слушай, детка. Нужно еще одну вещь решить, прежде чем мы пойдем за Мерсером... кто будет управлять Гильдией.
听着,姑娘。我相信你。我知道这对一个盗贼来说有点奇怪,但最近发生的事情让我改变了看法。
Слушай, детка. Я в тебя верю. Я знаю, странно слышать это от вора, но последние события заставили меня по-новому взглянуть на все.
隔墙有耳,而你正在接受考验,小姑娘。我们到漏壶再谈。
У стен есть уши, а ты на испытании, детка. Поговорим в Буйной фляге.
嘘,孩子。别烦你的叔叔。
Уймись, детка. Не приставай к брату.
口袋空虚了,小姑娘?
Что, денежки закончились, детка?
我可以暗示你一下,小姑娘,如果你想挣点钱就来找我吧。
Я намек понял, детка. Захочешь заработать деньжат, найди меня.
我现在很忙,姑娘。我们待会儿再谈。
Я сейчас занят, детка. Мы потом поговорим.
我们和你一样困惑着呢,姑娘。
Я тоже в недоумении, детка.
打个响指吧,宝贝!与其说枪是用来∗保护∗人的,倒不如说枪是用来∗攻击∗人的。如果你想保护别人,真正∗为∗他们服务,你就得亮出自己招牌的双管维利耶9mm手指枪。谁会需要用到真枪啊?你说刚才那段对话?要是你当时亮出了手指枪照着他们的脸打了下响指的话,对话肯定就会顺利得多。(注意!在枪战中,双管9mm手指枪不能算作是真正的武器)
Щелк-щелк, детка! Оказывается, что пистолеты применяются в основном не для ∗защиты∗, а для ∗нападения∗ на людей. Если же ты хочешь защищать людей, действительно работать ∗для них∗, то вооружись верной парой 9-миллиметровых «Вилье» из собственных пальцев. Кому вообще нужно настоящее оружие? Вот этот диалог, который у тебя только что был. Он прошел бы куда лучше, пригрози ты собеседнику своими малышками. (примечание: 9-миллиметровые пистолеты из пальцев не считаются настоящим оружием в перестрелке).
你怎么还在看这些垃圾?宝贝,搞些甜美的思必得或者骇人的吡嚯浣酮……那些都是好东西。
Почему ты вообще продолжаешь читать эту лажу? Детка, пора накидаться спидами или жутким пиролидончиком... Вот это я понимаю.
哦耶,感受力量吧。
да, детка! почувствуй мою власть!
就这样,尽情享受吧,哥们。这可能已经成功了。
Давай, детка, заглатывай. Это, наверное, оно.
前往缠绵的欲望之海中那座销魂的洲,宝贝。
На остров Экстаза в развратном море Похоти, детка.
现在,你已经出轨了,宝贝。你被困坐在铁道旁边,欣赏着周围的断壁颓垣。你根本控制不住:看看你自己,看看你所有∗成就∗的总和……
Да только поезд сошел с рельсов, детка, и застрял ты тут, у путей, и смотришь на обломки катастрофы. Тебе себя не пересилить — ты все тянешься смотреть на себя, на свои ∗достижения∗...
思想,宝贝。那是黑暗中无数的小光点。你是一种精密仪器,兄弟——所有那些面孔和名字,所有那些笑声、尖叫和诡计……每一个角落,每一条街道……
Мысли, детка. Миллионы сполохов во тьме. А ты тонкий инструмент, братишка! Все эти лица и имена, смех, и вскрики, и хитрости... Все закоулки всех улиц...
“亲,你知道我是谁——大家都知道。”(眨眨眼。)
«Детка, ты знаешь, кто я. Меня все знают». (Подмигнуть.)
找到了!它就在那里,宝贝。今天是你的幸运日。
Есть! Получилось, детка! Сегодня твой счастливый день.
保持冷静,小子。你可以利用局势,顺势起舞。配合他,让他发挥自己的力量……等他用力过猛了,趁他不备就能给他下绊子了。
Спокойно, детка. Это можно использовать, поймать волну. Подыграй, дай ему повыделываться. А когда он выделается весь, тогда-то ты его и подловишь! И бац — подножка.
“然后他说……”她滑稽地压低了声音。“‘那个∗太过∗硬核了。别问我那个。’接着她就会说:‘好吧。不过这是什么呢,宝贝?’然后他就会说:‘在那里看见一些破事,杀了几个野人。’”
И он такой... — Она говорит басом, пародируя его: — „Это была ∗полная∗ жесть, детка. Не спрашивай“. И она такая: „Ну ладно. Зая, а это что?“. И он такой: „Прошел сквозь ад и вернулся, убил десяток голожопых“.
没错,宝贝。把你的痛苦当作是一件绝世杰作装裱起来。只有一个问题——没有人在看。这多无聊啊,伙计,像死亡一样无聊。
О да, детка. Преподноси свои страдания. Сделай вид, что они шедевр. Одна беда — никто не смотрит. Все это скучно, парниша, до смерти скучно.
这就是死亡。还有一扇门,宝贝。还有一扇门。
Это смерть. Еще одна дверь, детка. Еще одна дверь.
他说的是可卡因,宝贝。
он имеет В виду кокаин, детка.
完全正确。阶级战争的时间到了,宝贝。
Точниссимо! Это классовая борьба, детка!
我已经陷入齐膝深的政治泥潭了,宝贝。
Я уже по колено в политике, детка.
宝贝,你知道会很疼的。
Детка, ты же знаешь, будет больно.
哦耶,宝贝,这可是渠道派对!你为什么想要把它关闭呢?
Да, детка! Это же прямые поставки веселья и вечеринок! Зачем их вообще прерывать?
一个亮橙色的瓶子,上面印着帕立太特的标志。多么阳光而愉悦的字母啊!你中头奖了,宝贝!这就是你在找的东西!仅仅是握住这个小塑料容器,就已经让你的手心开始出汗了。
Ярко-оранжевая баночка с принтом «прептид». Яркими, солнечными буквами! Джекпот, детка! Это-то ты и искал! Ладошки твои начинают потеть от одного только соприкосновения с упаковкой.
“摇滚起来吧,宝贝。”(获得契约。)
«Погнали, детка». (Взяться за контракт.)
没错!我就是各方面都很老练的男人,宝贝!
О да, детка! Уж материться-то я умею!
绝了宝贝儿!把这地方操翻天吧!
О да, детка! разнеси тут все К херам!
他做了,是的,他做了。而且你拿了。拿走,而且放进了自己的口袋。哗啦,小宝贝。骗子警官就坐在副驾驶上。
Дал, еще как. А ты и взял. И положил в карман. Баблишко, детка! Тут всем рулит офицер Деляга.
哦耶,咱们正在讨论的可是白热化的∗康米主义者性交∗,宝贝儿。
О да, мы говорим о жарком — раскаленном ∗докрасна∗ — коммунистическом сексе, детка.
“嗯……”(对着扩音器。)“你还在吗,姑娘?听着……一切都在我的掌控之中。”
Кхм... — (В трубку.) — Ты еще там, детка? Слушай... у меня все схвачено.
哦耶,宝贝。可卡因和摇滚乐的组合就像是……可卡因和摇滚乐。
О да, детка. Кокаин и рок-музыка подходят друг другу идеально, как... кокаин и рок-музыка.
现在你也是未来部队的一部分了。你以前那本无聊的手册也是一样。霓虹灯,宝贝!
Теперь ты — часть отряда будущего. Как и твой бывший когда-то унылым журнал. Сияй, детка!
我知道的,宝贝,我懂。只是你身上有一种可爱的女孩子家家的东西,能让男人为之∗疯狂∗。特别是加尔特那种男人。
Знаю, детка, знаю. Просто есть в тебе что-то такое девичье и непосредственное — мужики от такого с ума сходят. Особенно мужики вроде Гарта.
我能吸上一整天,宝贝……
Целыми днями, детка...
морфология:
де́тка (сущ одуш ед жен им)
де́тки (сущ одуш ед жен род)
де́тке (сущ одуш ед жен дат)
де́тку (сущ одуш ед жен вин)
де́ткою (сущ одуш ед жен тв)
де́ткой (сущ одуш ед жен тв)
де́тке (сущ одуш ед жен пр)
де́тки (сущ одуш мн им)
де́ток (сущ одуш мн род)
де́ткам (сущ одуш мн дат)
де́ток (сущ одуш мн вин)
де́тками (сущ одуш мн тв)
де́тках (сущ одуш мн пр)