和尚无儿孝子多
_
(谚语)比喻运气好的人, 无论如何皆有人帮助; 或有办法的人, 奉承、 巴结的人也多。 红楼梦·第八十五回: “这倒难讲。 俗语说: “和尚无儿孝子多着呢。 ”只是我看着他还伶俐得人心才这么着, 他不愿意我还不希罕呢。 ”
hé shàng wú ér xiào zǐ duō
(谚语)比喻运气好的人,无论如何皆有人帮助;或有办法的人,奉承、巴结的人也多。
红楼梦.第八十五回:「这倒难讲。俗语说:『和尚无儿孝子多着呢。』只是我看着他还伶俐得人心纔这么着,他不愿意我还不希罕呢。」
пословный:
和尚 | 尚无 | 儿 | 孝子 |
[буддийский] монах, мастер, бонза; монашеский
|
I 1) ребёнок
2) сын
II [èr, -r]1) суффикс имён существительных иногда с уменьшительным и ласкательным значением 2) суффикс существительных, образованных от других частей речи, главным образом, от глагола
3) суффикс некоторых наречий
|
1) образцовый (преданный) сын
2) уст. сын в трауре [по родителям]; [я,] преданный сын (в обращении к покойному родителю при жертвоприношении предкам)
|
多 | |||
1) много; многочисленный; множиться; в словообразовании много-; поли-
2) свыше; более; с лишним; намного
3) вопр. сл. какой; каков; сколько
4) сколь!; до чего!; как!; насколько!
5) (с отрицанием) не очень
|