咬着
такого слова нет
咬 | 着 | ||
1) кусать, грызть; зажимать, стискивать
2) втянуть в процесс; оказаться вовлечённым в дело; быть привлечённым к суду по ложному показанию; быть оклеветанным
3) лаять, выть
4) прочесть, произнести
5) инт. 口交
|
2) zháo подвергнуться; испытать 3) загореться; зажечься 4) zhuó одеть; надеть |
в русских словах:
пить чай вприкуску
咬着块糖喝茶
шепелявить
咬舌儿 yǎoshēr, 咬着舌儿说 yǎozhe shēr shuō; (шамкать) 说话口齿不清 shuōhuà kǒuchǐ bùqīng
в примерах:
咬着…
держать что в зубах
这世间有诸多不公, 只有咬着牙。
Этот мир полон несправедливостей, остается лишь стиснув зубы терпеть.
<小饕餮者饥饿地咬着你的脚后跟,寻求你的保护。也许它就像这里的某些植物一样?>
<Маленький пожиратель покусывает вас за пятки. Он голоден и нуждается в вашей защите. Может, ему понравятся какие-то из здешних растений?>
很快,温迪就开发出了一边弹琴一边用嘴咬着酒杯喝酒的绝技。在做吟游诗人的「工作」时,他会呼吁观众把投钱改为投喂,如果喜欢他的曲子,就去酒馆里买些好酒来请他一杯。
Вместо того, чтобы просить за свои выступления мора, Венти зажимал в зубах бокал одновременно играя на лире и просил своих зрителей подливать ему вино.
只是一旦有猫咪靠近,他无论如何都忍不住喷嚏。如果此时正咬着酒杯,便会制造出极其惨烈的现场效果。
Однако главной причиной срывов выступлений была его аллергия на кошек.
她就像狼紧紧咬着猎物一样,抓住酋长的职位不放。
Что касается старшинства, тут у нее хватка железная, как у волка.
当你把收发器拿在手里时,警督咬着下嘴唇,显然在沉思中。
Когда ты берешь передатчик в руки, лейтенант прикусывает нижнюю губу, видимо, глубоко о чем-то задумавшись.
“你这是想和大坏蛋结盟,对吧?”他若有所思地咬着一颗螺丝。“你打算招惹的这些频率可够正经的……”
Хочешь синхронизироваться со Страшным Злодеем, да? — спрашивает он, задумчиво покусывая винтик. — Тут придется связываться с серьезными частотами...
在那下方,所有低音都在增长,就像一台巨大压缩机的下颚在啮咬着金属和木头。听起来∗一点也不∗亲切。
На фоне начинают нарастать басы, словно челюсти гигантского компрессора пережевывают металл и дерево. ∗Очень∗ недобрый звук.
小小的茅屋中孕育着痛苦与恐惧的尖叫声。母亲低垂着头,啃咬着孩童的关节。咀嚼声,尖叫声,挣扎声。终于,随着一声小小的咔嚓声,接下来便是暴风骤雨般的哭泣声。
Маленькая лачужка, переполненная криками боли и ужаса. Склонив голову, мать вгрызается в фалангу младенца. Чавканье, крики боли. Наконец раздается тихий хруст, за ним — плач.
“执法官……”他咬着牙说到。“……我对你已经∗忍无可忍∗了。我他妈的告诉过你不要逼她!”
Законник, — шипит он сквозь сжатые зубы, — ты меня, блядь, не доводи. Я тебе сказал не давить на нее!
“我要是拒绝就显得太软核了,是吧?”他若有所思地咬着一颗螺丝。
«Думаю, отказаться будет совсем не хардкорно, верно?» — произносит он, задумчиво покусывая винтик.
白狼由巢穴而出,无情地紧咬着猎物,像…獾一般。
Белый Волк выходит из логова, чтобы вцепиться во врага, как... как… как злобный барсук!
狩魔猎人,告诉我,是什么风把你吹来这里的?你紧咬着杀害弗尔泰斯特的凶手不放吗?我猜你的作风是靠近後斩下那倒楣鬼的脑袋对吗?你需要我的协助吗?
И все-таки, ведьмак, скажи, что тебя сюда привело? Ты гонишься по пятам за убийцей Фольтеста? Ты уже готов оттяпать ему башку - ты же, думаю, так расправляешься с врагами? Ты ждешь моей помощи?
起初一切都很顺利,但两天之后我们发现了黑衣者,在后面紧咬着我们不放。
Сперва все шло хорошо, но через два дня мы поняли, что нас выслеживают Черные.
豹子嘴里咬着一条蛇。
The panther held a snake in its jaws.
那狗咬着她的脚腕子了。
The dog was nipping at her ankles.
他咬着烟斗柄。
He bit on the stem of his pipe.
火焰舔舐着我的肌肤,却撕咬着你的筋骨...
Пламя лижет мою кожу, а жжет твою...
米凯尔咬着嘴唇,努力忍住不颤抖。
Мишель прикусывает губу, чтобы не сказать ничего больше.
书吏心不在焉地咬着羽毛笔的一头。她面前的纸上写满了杜纳的故事。
Каллиграф задумчиво жует кончик пера. На странице перед ней – истории о Дюне.
他咬着嘴唇,慢慢走开并尴尬地呜咽起来。
Он закусывает губу и убегает прочь, поскуливая от страха.
伊凡咬着嘴唇笑了起来。
Ифан смеется, закусив губу.
苍蝇贪婪地叮咬着你。等到已经把你彻底吞噬,女巫才放开手,退后几步,擦了擦嘴。
Мухи кусают и кусают вас. Когда вы уже практически полностью опустошены, ведьма вас отпускает и отходит на шаг назад, вытирая рот.
他用粗糙的拳头挠着肚子,咬着自己的指关节。他的声音模模糊糊,听不太清。
Он подносит свой узловатый кулак к лицу и яростно кусает костяшки. Его ответ доносится до ваших ушей приглушенным стоном.
矮人向后退了一步。他的眼睛落在了你的拳头上,眼睛一张一合。你咬着牙。
Гном делает шаг назад. Смотрит на ваши здоровенные кулаки, сжимающиеся и разжимающиеся под скрежет зубов.
你试着逃跑。你的秘源颈圈沉重地挂在脖子上。你滑倒在一块石头上,它们扑到你身上,几十张嘴撕咬着你,吞食着你尚存余温的血肉。
Вы пытались убежать. Ошейник сдавливал вам шею. Вы поскользнулись на сыром камне, и тогда они и напали – десятки челюстей, пожиравших вас живьем.
苍蝇吸食着你的骨头,贪婪地叮咬着你。等到已经把你彻底吞噬,女巫才放开手,退后几步,擦了擦嘴。
Мухи кусают вас, они жалят, жалят и жалят. Когда вы оказываетесь практически полностью опустошены, ведьма вас отпускает и отходит на шаг назад, вытирая рот.
年轻女子紧咬着下唇,凝视着面前的探求者们——有的已经死了,有的奄奄一息。
Молодая женщина, прикусив губу, смотрит на искателей, лежащих перед ней... мертвых и умирающих.
是的...又迎来了新的寂静。没有痛苦的甜蜜。那上千颗噬咬着精神和心灵的尖牙都消失了。
Да... Новообретенная тишина, сладостное отсутствие мучений. Тысяча зубов, пожиравших разум и сердце, исчезли.
咬着牙但礼貌地告诉他,谈判结束了。他输了。
Стиснуть зубы и вежливо пояснить, что переговоры окончены. Он проиграл.
伊凡用力地咬着嘴唇,以至咬到出血。
Ифан жестко, до крови прикусывает губу.
她有一会儿没说话,只是咬着唇沉思着。
Какое-то время она молчит, в задумчивости прикусывая губу.
年轻女子一边紧咬着下唇,一边观察面前的伤者...
Молодая женщина, закусив губу, смотрит на раненых, лежащих вокруг...
她咬着嘴唇想了好长时间。她突然点点头,好像暗自做了什么决定
Она надолго задумывается, прикусив губу, и наконец кивает, приняв решение.
矮人浑身颤抖着,咬着自己血淋淋的指关节。
Гномиха сидит на корточках, покачиваясь, и грызет собственные окровавленные костяшки.
从紧咬着的牙缝中低沉地蹦出几个字“除非从我尸体上跨过去”。
Прошипеть сквозь стиснутые зубы:"Только через мой труп".
那男子咬着他的烟斗,散发出一小团紧张的烟雾...最终,他把烟斗从嘴里拔出来,清了清喉咙。
Мужчина пожевывает кончик трубки, выпускает облачко дыма... затем вынимает трубку изо рта и прочищает горло.
护士偷偷看了你一眼,饥饿地用黑色的牙齿咬着他的下唇。
Санитар украдкой взглядывает на вас, с голодным видом жуя нижнюю губу почерневшими зубами.
...然后猛地把它拿过来,开始用她的牙齿撕咬着那只手。她啃食着那滩肉,凝结的血液弄脏了她的脸,她狂野地咀嚼着,一大口又一大口。
...и резким движением подносит ко рту, впиваясь зубами. Свернувшаяся кровь размазывается у нее по лицу, она яростно отхватывает громадные куски посеревшей плоти, жадно глотает, грызет кость.
他咬着牙说。
Он говорит сквозь сжатые зубы.
一开始他没有作答。相反,他盯着你,一直看着你。他咬着开裂流血的下嘴唇。
Сначала он вам не отвечает. Он смотрит на вас, словно пожирая глазами, потом закусывает израненную нижнюю губу, пуская кровь.
加雷斯怒气冲冲地喘息着,先是加快,接着又缓和下来。他的面色由红变粉。然而他依然咬着牙。他也许没有之前那么生气了,但是怒火并没有平息。
Яростное дыхание Гарета становится сначала быстрее, потом замедляется. Щеки из красных становятся розовыми. Однако челюсти остаются плотно сжатыми: его гнев уменьшился, но не ушел совсем.
我是说,稍微说得夸张一点没关系,但要是你做不到,你也不会希望他们死咬着你。
Да, немного преувеличить это нормально, но если ты не выполнишь обещания, они тебе это припомнят.
你得把武装直升机干掉,我才能带你到那边去。 要是那东西咬着我们,那就没办法了。
Я выведу вас на тропу, как только вы собьете штурмовик. Пока он кружит у нас над головами, нам не уйти.