哄了一日是两晌
_
形容能骗就骗, 骗一天是一天。 金瓶梅·第三十一回: “常言俗语说得好: “借米下得锅, 讨米下不的锅。 ”哄了一日是两晌。 ”
hǒng le yī rì shì liǎng shǎng
形容能骗就骗,骗一天是一天。
金瓶梅.第三十一回:「常言俗语说得好:『借米下得锅,讨米下不的锅。』哄了一日是两晌。」
пословный:
哄 | 了 | 一日 | 是 |
шуметь; галдеть; шум
II [hŏng]1) обманывать; надувать; дурачить
2) забавлять; развлекать (ребёнка)
III [hòng]поднимать гвалт [шум]; бузить
|
1) сутки, один день
2) весь день, целый день
3) целый [белый] день; при свете дня
4) однажды, некогда, как-то, когда-то
5) когда-нибудь, будет день ...
6) первое число (месяца), первое
7) устар. вчерашний день, вчера
|
两 | 晌 | ||
1) два; пара; оба
2) пара, несколько
|
I сущ.
1) полдень; в полдень, к полудню
2) (вм. 曏 и 饷) одночасье, небольшой промежуток времени, отрезок времени 3) вм. 珦 (шан, мера площади)
II гл.
близиться к полудню; наступает полдень
|