哑巴吃黄莲
yǎbachīhuánglián
немой ест горечавку, [горько, а сказать не может] (обр. в знач.: страдать про себя; терпеть молча, сносить безропотно, помалкивать)
yǎ ba chī huáng lián
no choice but to suffer in silence (idiom)
also written 哑巴吃黄连
(often precedes 有苦说不出[yǒu kǔ shuō bu chū])
yǎba chī huánglián
I v.
be unable to complain
II n.
1) a mute victim
2) inarticulate misery
примеры:
这件事谁也不知道,他又不能对任何人提起,真是哑巴吃黄连,有苦说不出。
No one knew of these transactions, nor was he going to mention them to anyone else. He was like the dumb man eating the bitter herb; he had to suffer in silence.
пословный:
哑巴 | 吃 | 黄莲 | |
немой
|
1) есть, кушать; принимать внутрь
2) питаться, столоваться
3) жить (за счёт чего-либо); кормиться чем-либо
4) подвергаться; переносить, терпеть
5) выдержать; вынести
6) впитывать; поглощать
|