哥尔克国营农场第二分场
_
Горки Ленинские отд. 2-е свх
пословный:
哥 | 尔 | 克国 | 国营农场 |
I сущ.
1) старший брат
2) почтительное название (обращение) для старшего лица мужского пола своего поколения; уважаемый старший брат 3) (сокр. вм. 哥比) копейка
4) уст. гросс (12 дюжин)
II частица
в сунских и юаньских пьесах — конечная частица предложения (значение её не установлено)
|
книжн.;
ты; твой; то; тот
|
第二 | 二分 | 分场 | |
1) второй (по порядку); во-вторых
2) второстепенный; вторичный
3) следующий
Диэр (фамилия) |
1) два равноденствия (весеннее и осеннее)
2) раздваиваться; раздвоение
3) делить пополам
4) два фэня (цента), две копейки
|
1) отделение, ферма (о госхозе)
2) театр явление
|