唯恐不乱
_
be eager for the fray
wéi kǒng bú luàn
be eager for the frayпримеры:
锁链从她使唤。其他东西则避之唯恐不及。
Цепи подчиняются ей. Остальные предпочитают побыстрее убраться с дороги.
这本身并不是什么∗笑点∗。只是很讽刺,你用女司机的无线电来联系她避之唯恐不及的当局。
Ну, это не то чтобы шутка. Просто забавно, что вы используете рацию рулевой дамы, чтобы связаться с властями, от которых она так старательно скрывалась.
噢,选得好。哦,对我来说很好。我发现大家都会把这当成是可怕的娱乐避之唯恐不及。而你可能会发现这其实……没这么严重。
А, отличный выбор. Ну, для меня. По-моему, крайне забавно, когда все они гоняются за тобой. Для тебя это, может... чуть менее смешно.
你不用挖苦我。我们对这灾难只有一种处理法,就是尽可能的降低其数量。这是一种被我们咒骂的处理法。你被人避之唯恐不及,唾骂,在暴风雨的夜晚被人拒绝借宿。你说这样合理吗?
Ты зря цепляешься. Так вот, от этой болезни у нас есть одно-единственное лекарство. А мы этого лекарства боимся. Люди вас сторонятся, просто плюют на вас, не пускают под крышу даже в жестокий ливень. Разве это благоразумно?
пословный:
唯恐 | 不乱 | ||
1) опасаться
2) бояться как бы не...; чтобы не..., только бы не
|
1) не беспорядочно, не хаотично
2) не отходить, не расставаться
|