喃喃
nánnán
1) бормотать; бурчать
2) читать (зубрить) вслух; бормотать
喃喃不清 невнятно бормотать; невнятный
3) щебетать, чирикать
nánnán
звукоподр. бормотать; бурчать
喃喃自语 [nánnán zìyŭ] - бормотать про себя [под нос]
象声词,连续不断地小声说话的声音:喃喃自语。
nánnán
[murmur] 不停地小声地说话或读书声
nán nán
状声词:(1) 形容低声说话的声音。如:「喃喃细语」。元.杨讷.西游记.第十三出:「吃得醉薰酣,语喃喃。」(2) 形容读书的声音。全唐诗.卷八○六.寒山诗:「仙书一两卷,树下读喃喃。」
nán nán
(onom.) to mutter
to mumble
to murmur
nán nán
象
mutter; murmur
nánnán
1) mumbling
2) loquacious; talkative
1) 象声词。低语声。
2) 象声词。读书声。
3) 象声词。鸟啼声。
частотность: #7673
в русских словах:
бормотание
1) 喃喃声
брюзжать
唠叨 láodao, 喃喃抱怨 nánnán bàoyuàn
забормотать
сов. 开始喃喃地说, 嘟哝起来
лепет
1) (детский) 呀呀儿语 yāyā éryǔ; (взрослого человека) 含胡语 hánhuyǔ, 喃喃自语 nánnán zìyǔ
лепетать
1) (о ребёнке) 呀呀作语 yāyā zuòyǔ; (о взрослом человеке) 含糊地说 hánhude shuō, 喃喃囔囔 nánnán nāngnāng, 嘟嘟囔囔地说 dūdū nāngnāng-de shuō
невнятное бормотание
模糊不清的喃喃声
прошелестеть
(不用一人称), -тишь〔完〕 ⑴发出沙沙声, 发出簌簌声. ⑵〈转〉低声说, 喃喃低语.
разбрюзжаться
-жусь, -жишься〔完〕〈口〉喃喃埋怨不休.
шёпотный
〔形〕低语的, 耳语的; 〈转〉喃喃 (或沙沙、簌簌、潺潺)的; ‖ шёпотно.
примеры:
喃喃不清
невнятно бормотать; невнятный
喃喃抱怨的声调
брюзгливый тон
[ 直义] 弟兄不为弟兄负责任.
[ 例句] - Нас три брата, - бормочет Денис, когда два дюжих солдата берут и ведут его из камеры. - Брат за брата не ответчик... Кузьма не платит, а ты, Денис, отвечай... Надо судить умеючи. "我们三兄弟, "当两个强壮的士兵抓着丹尼斯从囚室里押出来时, 丹尼斯喃喃地说道. "弟兄不一定
[ 例句] - Нас три брата, - бормочет Денис, когда два дюжих солдата берут и ведут его из камеры. - Брат за брата не ответчик... Кузьма не платит, а ты, Денис, отвечай... Надо судить умеючи. "我们三兄弟, "当两个强壮的士兵抓着丹尼斯从囚室里押出来时, 丹尼斯喃喃地说道. "弟兄不一定
брат за брата не ответчик
<纳瑞安默默地读着账本,有的时候还喃喃自语。>
∗Нарайн молча читает книгу, периодически что-то бормоча себе под нос.∗
我们从他混乱而含糊的喃喃自语中没有得到什么有用情报,只听出来两个词:“纳萨诺斯”和“凋零者”。
Та скудная информация, которую удалось из него вытрясти, звучала несусветной чушью. Мы разобрали лишь два слова: "Натанос" и "Гниль".
老实说,她失踪之前好几周都行为怪异。我不止一次看到她在四下无人时喃喃自语。她坚持说什么自己是对的,坚持继续自己的研究。
Честно говоря, в последние недели перед исчезновением она довольно странно вела себя. Я несколько раз видел, как она говорила сама с собой. При этом Наталия уверяла, что все в порядке и ей необходимо продолжать исследования.
<拉索留斯指着北边一群缓缓走过苔原的猛犸巨象,喃喃地说。>
<Латориус указывает на мамонтов северной тундры.>
哦……林克?当然,他是个有趣的家伙,他刚到这里的时候总是对所有奇怪的事情喃喃自语。也许他的脑袋被什么东西敲过了。
他说的一些话给我留下了较深的影响——他好像要做什么图腾,还说要去找一个叫什么艾瑞丹·蓝风的暗夜精灵……如果我没记错的话,她好像在费伍德森林。
我不知道她是否能告诉你更多的东西,如果你想要知道什么的话,为什么你不去问问艾瑞丹自己呢?
他说的一些话给我留下了较深的影响——他好像要做什么图腾,还说要去找一个叫什么艾瑞丹·蓝风的暗夜精灵……如果我没记错的话,她好像在费伍德森林。
我不知道她是否能告诉你更多的东西,如果你想要知道什么的话,为什么你不去问问艾瑞丹自己呢?
О, Линкен? Да, смешной парень... Когда он впервые оказался здесь, бормотал всякую ерунду. Наверное, кто-то как следует двинул бедняге по голове!
Однако кое-что из той чепухи, которую он нес, крепко засело у меня в памяти. Помню, он говорил, что делает какой-то тотем, и что ему необходимо поговорить с какой-то Эриданой Грустью Ветра... кажется, в месте, называемом Оскверненный лес. Думаю, если хочешь узнать больше, тебе следует отправиться прямиком к этой Эридане.
Однако кое-что из той чепухи, которую он нес, крепко засело у меня в памяти. Помню, он говорил, что делает какой-то тотем, и что ему необходимо поговорить с какой-то Эриданой Грустью Ветра... кажется, в месте, называемом Оскверненный лес. Думаю, если хочешь узнать больше, тебе следует отправиться прямиком к этой Эридане.
此刻有个声音,喃喃地说道:“夜之子之中,恐惧之王将崛起。”
А теперь голос шепчет: Среди детей ночи возвысится ужасный властитель.
不多,你不太想谈起。你只是不停喃喃自语,根本听不见。
Не особенно. Ты не хотел об этом говорить. Просто бормотал про себя что-то неразборчивое.
你的大脑突然感到一阵尖锐的剧痛,你听见警督在喃喃些什么。
С трудом преодолевая острые вспышки боли в голове, ты слышишь, как лейтенант что-то бормочет.
“真他妈的惊喜……”他喃喃自语着。“他们雇了一群心理变态的人渣,让他们全副武装,放他们在城市里乱逛。你觉得会发生什么?”
Кто бы мог, нахуй, подумать, — бормочет он. — Нанимают шизу какую-то, вооружают до зубов, кидают в город. Сами-то они чего от этого ожидают?
与此同时,那个胖子一直鬼鬼祟祟看着你,心神不宁地喃喃自语……
А тем временем толстый косится на тебя и что-то нервно бормочет себе под нос...
那个窄脸男人往回看你的眼神亮了那么一瞬间,他喃喃着:“什么……?”
Тусклые глаза на узком лице коротко вспыхивают. Он бормочет: «Чё?..»
“是的,呃……”警督盯着你刮过的脸——眼睛眯了起来。“啊……”他喃喃自语。“我不知道该说什么。”他咳嗽了几声。“也许……”
Да, гм... — Лейтенант, прищурившись, смотрит на твое выбритое лицо. — М-м-м, — бормочет он. — Не знаю, что сказать. — Откашливается. — Может...
警督看着对着一棵树喃喃自语的你,然后低头看了看手表。“也许我们该继续调查案子了。”
Лейтенант недовольно смотрит на то, как ты что-то втираешь дереву, потом бросает взгляд на часы. «Может, нам стоит вернуться к делу?»
“那颗白星……还有墙上的照片……我想我们可能闯入了一位年轻公社社员的房间。”他环顾四周,然后喃喃自语到:“真是太恰当了。”
Белая звезда... фотографии на стене... я думаю, мы вломились в квартиру юного коммунара. — Лейтенант осматривается, потом бормочет себе под нос: — Обстановка под стать.
“是我们马虎了,我们应该从她嘴里问出来的……”警督喃喃自语。“你拿走文件了吗?”
Это серьезное упущение. Нужно было заставить ее рассказать нам об этом... — бормочет лейтенант себе под нос. — Вы забрали документы?
男人打了个嗝,接着开始不知所云的喃喃自语。
Он икает и бормочет что-то бессвязное.
“我要把它拆了,”他喃喃自语道。
«Отключу ее нахрен», — бормочет от себе под нос.
“我应该知道他们会派这些该死的小丑来找我的……”你听见他对着焦黑的木块喃喃自语。
«И чего я не додумался, что за мной отправят ебаных клоунов...» — бормочет он, уставившись на почерневшие поленья.
“哦,你用以太做的事可远远不只∗观察∗而已。”他靠在椅背上,喃喃自语:“这太蠢了,我就不应该……”
О, ты с эфиром делаешь куда больше, чем просто в него смотришь. — Он откидывается и бормочет: — Какая же глупость, зря я...
“把手放在我能看见的地方,”一个身上堆满警察装备的老妇人正在喃喃自语,接着,她注意到了你,把手伸向扩音器的方向。
«Держите руки так, чтобы я их видела», — бубнит пожилая женщина, вся обвешенная полицейским снаряжением. Завидев тебя, она тянется к мегафону...
“嗯。”你看见一个壮实的女性正在喃喃自语。她似乎在浏览书本。
«Хм-м, хм-м, хм-м-м». Ты видишь грузную женщину, что-то бормочущую себе под нос. Кажется, она просматривает книжки.
“嗯……”她还在喃喃自语,又换了一本平装书。
«Хм-м, хм-м, хм-м-м». Она все еще мычит что-то под нос, читая очередную книжку в мягкой обложке.
与此同时,胖子安格斯一直鬼鬼祟祟看着你,心神不宁地喃喃自语……
А тем временем Жирный Ангус косится на тебя и что-то нервно бормочет себе под нос...
“太好了,进军艺术界的小尝试还在继续。”警督抬头喃喃自语。
«Ну замечательно, продолжаем погружение в мир искусства», — ворчит лейтенант, глядя вверх.
“呃,是的,当然……”他喃喃自语。“肯定是肾结石。希望它很折磨人。至少让他不能扔球玩……”
«Хе, да, конечно...» Он бормочет себе под нос: «Наверное, камень из почек выходит. Надеюсь, он ужасно мучается. По крайней мере, хоть шары свои бросать не может...»
“我打赌那就是他们期望的。”她的喃喃自语,悄然地随着呼吸吐露出来。
«Уверена, они этим очень довольны», — бормочет она про себя.
他抬头看了看你,很快又移开了视线,耸了耸肩,喃喃自语着你听不懂的话。
Он смотрит на тебя, потом быстро отводит взгляд, пожимает плечами и что-то бормочет под нос.
“确实是一团混乱,”警监埋头记录,喃喃自语。
«Да уж, кавардак был еще тот», — бормочет лейтенант, зарывшись в записную книжку.
会唱歌的树…喃喃而语的石头…精灵的一派胡言。
Трендящие камни, поющие кусты. Эльфская хренотень.
“哼……”他喃喃自语。
«Хм», — бормочет он.
牧师喃喃地念赞美诗。
The minister droned out the psalm.
他抱紧了我,喃喃述说着爱意。
He held me close to him, murmuring endearments.
这位老妇人喃喃自语。Mr。 Morgon did not look up from his maps, but he muttered a greeting。
The old woman muttered to herself.
~吱吱!~那些骷髅们总是喃喃念叨着“布拉克斯·雷克斯”。那是新品种的奶酪吗?他们总是能发明些新玩意!
~Пиии!~ Скелеты все время говорят о каком-то "Бракке". Это что, новый сорт сыра? Да, в Арате постоянно изобретают что-то новенькое!
噢噢噢,很好,非常好!上一个尝试解谜的人愤怒地离开了,喃喃自语着什么时空。但你不同!你坚持到了最后,你这个狡猾的家伙!
О-о-ох, здорово, здорово! Последний, кто бился над этой загадкой, в конце концов сморщил свои имповские ушки и убрался прочь, бормоча что-то о пространстве и времени. Но ты умнее! У тебя хватило терпения и мастерства разгадать ее до конца!
角落里站着个雕像,将它肥胖的紫色大鼻子按进小屋墙上的缺口里。喃喃低语从它参差的牙齿和浮肿的嘴唇中传出。
В углу хижины стояла темная фигура. Ее мясистый красный нос упирался в стену, а из распухших губ, за которыми виднелись гнилые зубы, вырывалось мрачное бормотание.
他啊,总是在喃喃自语,总爱自己和自己争辩。我告诉你,那样的人比那些大个、暴躁的野蛮人更加恐怖。至少你可以看到他们的棍子落下然后跳开。
Он такой... Вечно бормочет себе под нос, уставится куда-то влево и спорит, спорит, спорит о чувстве справедливости. И вот что я скажу: такие, как он, вдвое страшнее этих тупых громил. Когда на тебя опускается дубина, ты таки можешь отпрыгнуть.
~吱吱!~我听到娜迪亚喃喃控诉劳伦斯,但除非她有证据,否则谣言只是谣言!
~Пиии!~ Я слышал, как Надя шепотом обвиняла Лоренса во всех грехах, но без доказательств она так и будет шептать!
这...很奇怪。它让我想起了达莉丝身边的那些生物。有时你会听到...一种声音,一种从面具背后传来的喃喃自语。
Он... странный. Напоминает существ, которых держит при себе Даллис. Иногда из-под их масок можно услышать какое-то... бормотание.
他脸满痛苦。你听见他喃喃地对自己祷告...为阿克斯城死去的人,死亡之雾的受害者祈祷。
На лице человека застыла мучительная гримаса. Вы слышите, как он бормочет себе под нос обрывки молитвы... молитвы за погибших в Арксе, за жертв тумана смерти.
拔腿就走,留下他在那里喃喃抱怨。
Развернуться на каблуках и уйти прочь с безмолвным ворчанием.
几名旁观者开始喃喃自语,疯狂地傻笑,撕扯着自己的衣服...抓挠自己的皮肤。渎神的怪物从他们血淋淋的皮囊中钻了出来。
Несколько прохожих начинают неистово кричать и хохотать, срывая с себя одежду... и кожу. Из кровавых остовов людей показываются нечестивые демоны.
他喃喃地说了声再见。
Он бормочет под нос слова прощания.
告诉它你需要简单的答案,而不是诗意的喃喃自语。喊出它的名字:夏克斯!
Сказать, что вам нужны ясные ответы, а не заумная поэзия. Прокричать его имя: Джаж!
骷髅快速翻阅着克兰利·休伯特的一本知名百科,一边还喃喃自语着。
Скелет быстро листает том знаменитой энциклопедии Крэнли Хуберта, бормоча что-то себе под нос.
震惊地站在他的面前。喃喃地说他刚刚无情地杀了个人。
Пораженно замереть и пробормотать, что он только что хладнокровно убил разумное существо.
他先默默地低头致敬,然后就开始喃喃祈祷。
Он почтительно склоняет голову и начинает бормотать молитву.
探求者抬头凝视着太阳,喃喃自语。
Искательница поднимает голову и смотрит прямо на солнце. Она что-то торопливо бормочет себе под нос.
一位渔夫望着水面,喃喃自语。
Рыболов стоит, смотрит на воду и что-то бормочет себе под нос.
她在睡梦中喃喃自语...
Она что-то бормочет во сне...
费恩正在阅读克兰利·休伯特的一本著名百科全书。他缓慢地翻阅着,一边还在喃喃自语。
В руках у Фейна том знаменитой энциклопедии Крэнли Хуберта. Он медленно листает страницы, бормоча что-то себе под нос.
指出帝国的族人并不是总是尊重精灵的仪式。向他们保证你会改变这一点。充满敬意地低下头,喃喃向佐拉·蒂萨祈祷。
Заметить, что ящеры Империи не всегда уважали эльфийские ритуалы. Заверить их, что вы это измените. Почтительно склонить голову и прочитать молитву Зорл-Стиссе.
净源导师一边摘下雏菊的一片片花瓣,一边用一种模糊不清的声音喃喃自语。
Магистр обдирает лепестки ромашки и что-то завороженно бормочет себе под нос.
一个惊恐地渔夫望着水面,喃喃自语。他抬头看着你走近。
Рыболов в ужасе взирает на воду и что-то бормочет себе под нос. Когда вы подходите, он смотрит на вас.
在黑牛酒馆楼上的会客厅里,我们遇到了一个在梦中喃喃噫语的男人。
В комнате для гостей на верхнем этаже таверны "Черный бык" мы увидели некоего типа, который разговаривал сам с собой во сне.
这个饱经风霜的男人睡得很香。他在睡梦中喃喃自语。
Человек выглядит усталым и потрепанным, он крепко спит и что-то бормочет во сне.
震惊地站在他的面前。喃喃地说他刚刚无情地杀了一个族人。
Встать перед ним, не скрывая потрясения. Пробормотать, что он только что хладнокровно убил вашего сородича.
她咬了咬嘴唇,身体前倾,贴近你的面庞。她喃喃低语,呼吸中透出一股淡淡的、甜甜的果香,与你耳鬓厮磨。你几乎已经失去意识...
Она прикусывает губу и придвигается ближе, вплотную к вашему лицу. Ее дыхание – сладкое, словно мед – ласкает ваше ухо. Вы почти забыли о том, где находитесь...
亚历山大拿出一个旧兜帽,口中喃喃念着咒语。这件衣物发出清冷的蓝色光泽,过了一会儿才恢复正常。然后他把兜帽交给了你。
Александар извлекает на свет старый куколь и вполголоса произносит заклинание. Ткань на миг вспыхивает голубоватым сиянием, которое тут же угасает. Он протягивает куколь вам.
她咬了咬嘴唇,身体前倾。似乎她对新的猎物有所犹疑,却看不出任何迹象。当她开始喃喃低语时,你几乎快要忘记自己身处何方...
Она прикусывает губу и придвигается ближе. Если ее и тревожит ваше лицо, лишенное плоти, она не показывает этого. Ее шепот сводит с ума, вы почти забываете, где находитесь...
提到你确实听到他之前喃喃自语说了什么门。
Заметить, что вы слышали, как до этого он бормотал о какой-то там двери.
伊莎贝痛苦的尖叫着,紧抓自己的头。她的身体摇摇晃晃,嘴里喃喃自语。你只听懂了几个单词,但你听出这是永生者的语言。
Исбейл кричит от боли, сжимая голову руками. Она раскачивается, бормоча что-то под нос. Вы можете разобрать лишь несколько слов, но узнаете язык – это наречие Вечных.
这枚粉碎的头骨发出喃喃低语,为一个曾在古代受折磨的灵魂而哭诉。这个灵魂可以打开迷宫的一扇门,但使用后会魂飞魄散。
Из этого крошащегося черепа доносится шепот древней измученной души. Она может открыть вам дверь в лабиринте, но при этом пропадет.
他叹了口气,转过身继续工作,喃喃自语着狗和马。你看着他走了。
Он вздыхает и возвращается к работе, бормоча под нос что-то о собаках и лошадях. Вы наблюдаете, как он уходит.
喃喃向阿玛蒂亚祈祷萨利亚斯的灵魂得到安息。
Пробормотать молитву Амадии за душу Сариаса.
你紧闭双眼,喃喃地向七神祷告。
Вы продолжаете крепко зажмуриваться и бормочете молитвы Семерым.
一个惊恐的渔夫望着水面,喃喃自语。
Рыболов в ужасе взирает на воду и что-то бормочет себе под нос.
帕弗洛尼亚打量地盯着四周,喃喃自语。
Павлония внимательно осматривает пол вокруг, бормоча себе под нос.
你体内蒂尔·桑德留斯的那部分耸耸肩,好似在说“有时候树木会喃喃自语”。
Та часть вас, что является Тир-Ценделиусом, пожимает плечами, словно бы говоря: "Бывает, что шепот деревьев – это просто шепот деревьев".
让她别喃喃自语了,快把你的颈圈拿掉!
Сказать ей, чтобы прекращала бубнить под нос, а лучше помогла вам снять ошейник.
矮人的注意力又一次又回到了鱼上,对自己喃喃自语些什么。
Гном вновь полностью уходит в работу и начинает что-то бормотать себе под нос.
猩红王子生气地摸了摸鼻梁,转身背对着喃喃自语的梦语者,发着牢骚。
Красный Принц с очевидным раздражением потирает переносицу и наконец, что-то бормоча себе под нос, поворачивается спиной к сновидцу, несущему бессвязный бред.
她气喘吁吁地喃喃自语,丝毫没注意到你的存在。
Она что-то тараторит себе под нос, не обращая на вас внимания.
他走出去时也喃喃自语,但不……我不知道重不重要……
Уходя, он что-то бормотал себе под нос, но... не думаю, что это имеет отношение...
是这样的,你可能会喃喃说着棒球的事,或是哼唱一些旋律。
Может, ты болтаешь про бейсбол. Или поешь песенки из мюзиклов.
可靠的死袍啊!这有可能吗?这个喃喃自语的机械大师没有预见自己的命运吗?
Прыткий Плащ... Не может быть! Неужели этот мрачный Механист не мог предвидеть свою судьбу?
начинающиеся: