善意的人
shànyì de rén
благонамеренный человек
примеры:
我祖父经常给我讲有关一块强大水晶的故事。它是圣光凝结而成,能赐予那些心怀善意的人力量。他称它为埃索达斯之光。
Мой дед много рассказывал мне о могущественном кристалле, созданном из чистого Света. Этот кристалл дарует огромную силу тем, кто хочет использовать ее во благо. Он называется Свет Исхода.
她是个善解人意的女孩。
She is an apprehensive girl.
怪人(对古怪的人善意的称呼, 多用作呼语)
Чудак - человек
喔谢谢您、夫人,您、总是、非常善解人意。
О, благодарю, мэм. Вы, как всегда, очень отзывчивы.
喔谢谢您、主人,您、总是、非常善解人意。
О, благодарю, сэр. Вы, как всегда, очень отзывчивы.
一般意义上,这不就是叫做善人吗!
Хм. Звучит, как определение хорошего парня...
帝国人善于做生意,而生意对天际很重要。
Имперцы хороши для торговли, а торговля нужна Скайриму.
帝国人善于做生意,而生意对天霜很重要。
Имперцы хороши для торговли, а торговля нужна Скайриму.
…不。夜叉的「护法」,并不出于对人类的善意。
Нет. Якса защищают человечество не потому, что они «хорошие парни»...
我跟你保证,我对城镇里的任何人都怀抱善意。
Клянусь тебе, что касается жителей этого города, у меня самые добрые намерения.
没错,大多数的人都只想听善意的谎言,但我不是。
Вот именно. Большинство выбирает ложь, которая их успокаивает. Но только не я.
冷酷的缺乏善意的;不为他人考虑的或对他人没有同情心的
Lacking kindness; inconsiderate or unsympathetic.
小蓝,拜托,你这么善解人意让我更难说出口了好吗?
Комбез, прошу тебя. Мне и так тяжело об этом говорить, так что не притворяйся ангелочком, ладно?
她是一个温文和善的姑娘;她突然大发脾气真是出人意料。
She is a nice girl; her fit of temper was indeed out of character.
派蒙阁下果真善解人意,这么快就参透了小姐的风格。
Твои способности к пониманию весьма похвальны, Паймон. Ты смогла вникнуть в суть за выражениями госпожи поразительно быстро.
来不及解释了。我让卢皮卡散开了。因为那群人来了。他们没有善意。
Мало времени. Я сказал Лупикал уйти. Люди приходят. Плохие люди.
总之,如果你这大善人愿意帮我逃出这儿的话,我是不会吝啬的。
Вытащи меня отсюда, я тебе хорошо заплачу!
她非常关心而固执,以致她的善意实际上反而使人感到尴尬。
She is so solicitous and persistent that she virtually kills you with kindness.
我们的母亲,没错,母亲以善意哺乳我们!难怪我们这么多人在忍饥挨饿,呵!
Наша мать, да, все мы вскормлены молоком ее доброты! Не удивительно, что многие из нас голодают. Хе!
小心,夫人。真抱歉,这么远我分辨不出来对方是恶意或是善意的。
Будьте осторожны, мэм. К сожалению, враждебные настройки от дружелюбных отличить невозможно. По крайней мере, на расстоянии.
嗯,前辈真是善解人意…虽然很不好意思,但还是不得不麻烦几位了。
Хорошо. Вы очень заботливы... Мне крайне неудобно так беспокоить вас.
宠物是善解人意,充满智慧的小精灵,它们与人类的感情纯真而美好。
Домашние питомцы – это маленькие, чуткие и наполненные мудростью существа. Они чисты душой по отношению к человеку, а также прекрасны
小心,主人。真抱歉,这么远我分辨不出来对方是恶意或是善意的。
Будьте осторожны, сэр. К сожалению, враждебные настройки от дружелюбных отличить невозможно. По крайней мере, на расстоянии.
我就释出点善意吧,我放一个人质走。接下来你每说一个笑话,就再放一个人。成交?
Вот тебе жест доброй воли: я отпущу одного заложника. И буду отпускать по одному после каждой шутки.
迫于「愚人众」的外交压力,骑士团很难公开表示对风魔龙的善意。
Под давлением Фатуи сложно высказываться в пользу мирного решения проблемы.
为了证实你的善意和友好,请从飘雪林地的狼獾人那里夺回我们的货物。
Если ты нам друг, отбери наше добро у волчеров Поляны Снегопада!
像你这般有魅力又善解人意的人,一定不介意把这些动物交给像我们这样的慈善组织。
Такой милый и заботливый человек, как ты, конечно же, не будет против того, чтобы милосердно пожертвовать этих животных моей жалкой персоне.
欧勒乔夫,拿他来说吧。他会对你表达善意,不过相信我吧:此人完全不值得信任。
Вот, например, Ортьольф. Он будет уверять тебя, что хочет добра, но поверь мне, ему совершенно нельзя доверять.
「怪兽运用的武器中最出人意表者便是善意。」 ~∗《欧佐晶岩传说》∗
«Самое неожиданное оружие, которое может быть у чудовища, — это доброта». — ∗«Истории Озолита»∗
这个面具是我内心残余人性的最后象征,它是唯一使我能对人们表现善意的物品。
Эта маска – последняя частица человечности, что у меня осталась. Единственное, что дает мне возможность показываться людям на глаза...
像是欧兹约夫,他会跟你说他充满善意。但是请相信我,这人一点都不值得被信任。
Вот, например, Ортьольф. Он будет уверять тебя, что хочет добра, но поверь мне, ему совершенно нельзя доверять.
如果你愿意,可以去见他。但现在可没人强迫你去见他!我的善解人意是不是非常令人惊讶呢?
Можешь сходить к нему, если хочешь. А если не хочешь – не ходи. И не надо потом говорить, что от меня нет толку!
中国改善人权的努力并不是由某个国家、某个势力、某个组织或某个人的意愿所决定,也不是以他们的标准所决定。
Усилия Китая к улучшению прав человека не продиктованы желанием какого-то государства, каких-то сил, какой-то организации или какого-то отдельного лица, и эти усилия оцениваются тоже не по их меркам.
人们无私散出的温暖和善意,在她心里就是必须回报的恩情,因此也是永生伴随她的苦役。
Для неё бескорыстно отдаваемые людьми теплота и дружелюбие - это та доброта, за которую нужно платить, и потому она есть её личная вечная каторга.
杀他是因为正义,是为了做对的事情。那些曾经的善意,都是我们发自内心的,我们做过的好事,都是我们的付出,不是别人的。
Это вопрос справедливости. Что надлежит делать, а чего не стоит. Мы сделали доброе дело. Мы сделали уже немало добрых дел и это наша и только наша заслуга.
不可能!像他这样的圣人,绝不可能是引来虚空的异教徒!他对陌生人展现善意,他是践行神谕者教导的楷模!
Немыслимо! Святой человек никак не может оказаться безбожным пустопоклонником! Это был незнакомец, который проявил доброту к незнакомцу... в точности как учил нас Божественный!
пословный:
善意 | 的 | 人 | |
1) добрая воля, добрые намерения
2) добросовестно
3) доброжелательно, благожелательно, благосклонно
|
1) человек; люди
2) другой; другие
3) особа; персона; личность
4) словообразовательный элемент существительных, обозначающих национальность, профессию и т.п.
5) черты характера; человеческие свойства
|