喋喋
diédié
болтать; болтливый
ссылки с:
喋diédié
болтать; тараторить
喋喋不休 [diédié bùxiū] - болтать без умолку
diédié
没完没了地说话:喋喋不休。diédié
[chatter away; talk endlessly] 不住地说话
喋喋不休
dié dié
to chatter a lotdié dié
(形容说话多) talkativediédié
chatter endlessly象声词。虫鸣声。
鸟或鹅鸭吃食。
1) 多言;唠叨。
2) 形容众多;平凡。
в русских словах:
литания
4) 〈口语〉喋喋不休的抱怨, 数落
пустомеля
喋喋不休的人
раскаркаться
-аюсь, -аешься〔完〕〈口〉 ⑴(乌鸦等)大声叫起来. ⑵〈转, 不赞〉喋喋不休地说些不吉利的话.
таранта
-ы(不用〈复二〉)〔阳, 阴〕〈口〉饶舌的人, 喋喋不休的人. Да замолчишь ли ты, ~!饶舌的人, 你能不能住口!
тарантить
-нчу, -нтишь〔未〕〈口〉唠叨, 喋喋不休. Рассказывай всё по порядку, не ~ти!别唠叨啦, 把一切都有条有理地说说吧!
таратора
-ы〔阳, 阴〕〈口〉饶舌的人, 喋喋不休的人.
трескотня
2) перен. (болтовня) 喋喋不休的闲话 diédié bùxiū-de xiánhuà
трещать
3) перен. разг. (говорить без умолку) 喋喋不休地说话 diédié bùxiū-de shuōhuà
трещотка
3) перен. разг. (болтун) 喋喋不休的人 diédié bùxiū-derén
шабала
3) 喋喋不休的人, 荒唐鬼
примеры:
喋喋不休地谈这些琐碎细节是无用的。
It’s useless to fire away with such trivial details.
只要讲到她自己,她就喋喋不休地讲个没完。
Как только речь заходит о ней самой, она может говорить бесконечно.
絮絮叨叨说不完; 絮絮叨叨地说不完; 没完没了地闲聊; 喋喋不休
болтать без умолку
他喋喋不休地说同一件事
он без устали твердит одно и то же
央行越是喋喋不休、越想把话说得一清二楚,市场似乎越是对早已不再是新闻的消息做出种种过度和失当的反应。
Чем больше говорят центральные банки, и чем яснее они пытаются выражаться, тем больше кажется, что рынки могут реагировать слишком бурно и нецелесообразно на утверждения, которые на самом деле вообще не являются новыми.
去猎杀吃人的食尸鬼、喋喋不休的食尸鬼和生病的剥皮者。他们以前都是达隆郡的善良居民,毁灭他们的肉体将会使他们的灵魂得到自由。
Каннибалы-вурдалаки, бормочущие вурдалаки, болезненные живодеры – многие из них были добрыми жителями Дарроушира. Уничтожив их тела, ты освободишь их души.
当阿加曼德磨坊遭遇瘟疫的时候,他是第一个被感染的。现在,只要你靠近通向阿加曼德磨坊的道路,就仍能听见他那喋喋不休的呓语。
Когда Мельницы Агамондов пали во время нашествия Чумы, я не удивился, услышав, что Девлин погиб одним из первых. На дороге, ведущей к Мельницам Агамондов, до сих пор можно услышать его безумное бормотание.
据我观察,营地中有三个家伙总是喋喋不休的。穿上这件伪装服,潜入格兰戈瓦村,与阴暗新兵、阴暗劳工和阴暗顾问聊聊天。
Я дам вам маскировочный костюм, чтобы вы пошли туда и поговорили с тремя из них, наиболее болтливыми – с посвященным, работником и советником.
陌生人,我警告你:禁止对沉船的事情做任何评论。探险队那帮喋喋不休的家伙已经令我不胜其烦了。
Я тебя предупреждаю: о катастрофе – ни слова! Я уже об этом наслушалась от остальных в экспедиции! Хватит с меня!
<杜马斯喋喋不休地诉说着他的遭遇。>
<Дюмлон все жалуется и жалуется на ситуацию, в которой он оказался.>
我是在说我的同伴,不过是因为和北斗大人视线对上了就这么喋喋不休…
Мой приятель без умолку твердит про Бэй Доу, хотя они всего лишь на секунду встретились взглядом.
曾经是托达洛克家族的首领,如今只是一个喋喋不休的疯子。
В прошлом гордый ярл клана Тордаррох, теперь же — просто ворчливый безумец.
光是我哥喋喋不休地叫我挑一个就已经够烦了,现在你也来这一套。
Брат и так постоянно твердит мне, чтобы я выбирала. И ты туда же.
噢,没问题的。她是个聪明的小女孩。可能有时喋喋不休,但她还是很有趣。
Да не за что. Она умная девочка. Болтает без умолку, но это забавно.
啊,你来了。很好,我总算招呼完那个喋喋不休的蠢货了。我们来谈正事吧。
Слава Ситису, вот и ты. Мне уже до смерти надоел этот болтливый кретин. Нам нужно кое-что обсудить.
噢,没问题的。她是个聪明的小女孩。或许有时喋喋不休,但她很有趣。
Да не за что. Она умная девочка. Болтает без умолку, но это забавно.
啊,你来了。很好,终于听那个喋喋不休的蠢货说完了。我们来谈点正事吧。
Слава Ситису, вот и ты. Мне уже до смерти надоел этот болтливый кретин. Нам нужно кое-что обсудить.
你为何换发型?因为老娼妓对你喋喋不休吗?
Что с твоими волосами? Старуха совсем запилила?
真不应该替那老家伙辩护。他会跑来喋喋不休…
Не стоило тебе защищать старика. Он опять начнет молоть языком...
一点不错。要是他再喋喋不休,你就把他的裤子也扒了。
В точку, черт возьми. Если продолжит дерзить, надо будет и штаны у него забрать.
他微笑着,热情地点点头,然后用他的语言喋喋不休地说着什么,并舀了一些汤倒进一个小保温杯里。将它递给了你。
Он улыбается, энергично кивает и, продолжая бормотать по-своему, наливает тебе немного борща в термокружку.
这段喋喋不休简直毫无意义:扬起下巴,像王子一样凝视远方。
Эта пошлая болтовня даже ушей твоих не достигнет. Поднять подбородок и смотреть вдаль, аки князь.
我一直以为是工会,不过……我肯定不会到处瞎说了。这一点我可以保证。我不知道——而且我也不会再对这个话题喋喋不休了。
Я был уверен, что профсоюз, но... теперь уж точно не буду об этом болтать. Даю слово. Не знаю — и больше не стану разглагольствовать на эту тему.
“啊,看看我,一直喋喋不休的。”她挥了挥手。“是什么风把你给吹来了?”
«Ох, ну я заболталась». Она машет рукой. «Что вас привело?»
看看那个幸运的酒馆,整个星球上最疯狂的酒徒!看看他那张写满酗酒借口的脸——那双肿胀的圆眼,那张喋喋不休的嘴。
Только глянь на этого счастливого пьянчугу. Это же главный алкаш на планете! Взгляни на его пропитую морду: опухшие глаза навыкате, заплетающийся язык.
“这种事情你可以去麻烦利奥纳德。”他指向门口。“他很喜欢对这种事喋喋不休。不过我现在更像是处于大时代模式,哈里。”
«Можете подонимать такими вопросами Леонарда». Он указывает на дверь. «Он любит поболтать на эти темы. А я занимаюсь делами покрупнее, Гарри».
节肢动物耸立在你上方——就像相片里的一样——没有注意到喋喋不休的你。它腹部的心室慢慢扩张开来,退化的翅膀宛如难以看清的薄纱,悬挂在纤细的关节内侧。
Существо нависает над тобой, прямо как на фотографии, не подозревая о вашей болтовне. Пузыри на его животе медленно раздуваются, с внутренней стороны тоненьких лапок свисают прозрачные как паутина рудиментарные крылышки.
可是你也知道精灵的德性,比起回答问题,他们问起问题来真是喋喋不休。
Но ты же знаешь этих эльфов - он спрашивал куда больше, чем отвечал.
他只顾喋喋不休地说自己工作上的事,没注意到她有多麽腻烦。
He rattled on about his job, not noticing how bored she was.
她喋喋不休地谈她最近的旅行。
She chattered on and on about her recent trip.
她老是喋喋不休地胡说八道。
She is forever chattering nonsense.
那些孩子们喋喋不休的说话声使人心烦。
The children’s constant chatter was irritating.
他喋喋不休地胡诌什麽人生的意义。
He was drivelling on about the meaning of life.
在缝纫联谊会上,谁也不想坐在耶茨小姐身边;她整天喋喋不休。
No one wants to sit next to Miss Yates at the Sewing Meeting; she chatters like a magpie, all the time.
那孩子快活地喋喋不休地说着。
The child rattled away merrily.
他喋喋不休地用法语讲话。
He kept rattling away in French.
要是你让她说的话,她会把家里的事喋喋不休地说上几个钟头。
She’ll run on for hours about her family if you let her.
他老是喋喋不休地谈莎士比亚。
He is always spouting Shakespeare.
过分多嘴的人;喋喋不休的人
An over talkative person; a chatterbox.
她常常喋喋不休。
She often wagged her jaw.
啊,与陌生人毫无意义的喋喋不休真是让我兴奋!你是怎么知道的?如果你这么热心的话,继续打搅我的独醉吧。
Ах, я обожаю болтать ни о чем с незнакомыми людьми! Как тебе удалось об этом узнать? Пожалуйста, поотвлекай меня еще, сделай одолжение.
整个早晨他都在嘟囔有关玛拉迪诺的事情,和一笔藏在树林中的宝藏。接着他大发脾气,非要说那些财宝只属于他自己,简直像头喋喋不休的母牛!
Утром я сказала ему, что он без умолку болтал про какого-то Марадино и про логово с сокровищами, которое якобы где-то в лесу. И вдруг он взъярился, завопил, что это его сокровища и что я - назойливая корова!
我根本没想到这灾难仅仅只是开始!一个流浪的秘源法师在海滩上找到了我的头,复活了我。我在他身边待了好几个月,一直听他喋喋不休地讲述他那些疯狂的想法!
Я и не подозревал тогда, что это было только начало! Мою отрубленную голову нашел на берегу странствующий маг Источника - безумный до изумления - и воскресил меня. Я несколько месяцев провел в его компании, слушая, как он разводит болтовню по любому поводу!
你觉得我看起来像是会对几个破钱喋喋不休的女人吗?
Разве я похожа на женщину, которая торгуется из-за пары грошей?
在战斗时,这支头上顶着闪闪发亮的黯金尖刺的长矛能对敌人造成的伤害绝对比你对他们喋喋不休的谩骂要高。
Остроконечное копье, оканчивающееся сияющим шипом из тенебрия, действует вернее самых остроумных доводов.
向秘源术士比划手势。这名囚犯趁着净源导师喋喋不休之机,正试图逃跑。
Указать на колдуна Истока. Пока магистр трепала языком, пленник пытался сбежать.
嗯?闭上你的嘴巴,别再喋喋不休——此洞不通。
Ась? Кончай ртом хлопать. В пещеру нельзя.
你怎么还在喋喋不休?如果真有那么个值得探索的洞穴,你觉得我会告诉你吗?!
Почему ты все еще сотрясаешь воздух? Если бы тут и была пещера, неужели я сказал бы тебе о ней?!
伊莎贝清了清嗓子,继续喋喋不休地说着。
Исбейл откашливается и продолжает вещать.
向秘源术士比划手势。这名囚犯趁着乔纳森喋喋不休之机,正试图逃跑。
Указать на колдуна Истока. Пока Джонатан трепал языком, пленник пытался сбежать.
你介意吗?我正试着从这个噩梦中醒来,不想和你喋喋不休。
Эй, я тут пытаюсь очнуться от кошмара. Какая еще болтовня, ну?
决定让他继续喋喋不休,你赶紧离开。
Решить, что он прекрасно проживет и без вас – со своими звуками. Уйти.
说你的船友像海鸥一样喋喋不休。你几乎就只得听见讲话声。
Заметить, что ваши попутчики болтливы, как чайки. За их гвалтом ничего толком не слышно.
一直喋喋不休让人感觉不舒服。这饥渴感...不正常!
Клацая зубами, пробормотать, что вам как-то не по себе. Этот голод... неестественный!
你还在喋喋不休?抱歉,我不会和狗交流。
Ты еще гавкаешь? Извини, по-собачьи не понимаю.
要那个灵魂别再喋喋不休了。你来这儿是有原因的。
Сказать духу, чтобы прекратил бормотать. Вы пришли сюда с определенной целью.
你准备好了吗?我们这边已经有了合适的人选,比闷闷不乐的圣灵和喋喋不休的净源导师更强大的盟友。
Ты готов? Наше дело правое, и эта правота – лучший союзник, чем сумрачные гейсты и скулящие магистры.
探求者无视了你,继续喋喋不休地祷告。
Искательница не обращает на вас внимания и продолжает бессвязно молиться.
好吧,你这下开心了吧。你就继续喋喋不休,反正我也走不到去哪。
Вот теперь ты душу отведешь. Будешь меня пилить, а мне и деться некуда.
你特工的喋喋不休声一定太喧闹了。你的间谍活动还有完没完?
От шепота ваших тайных агентов можно оглохнуть. Когда же вы перестанете шпионить?
我的顾问说您的互惠提议不能接受。不管怎样,神怎会需要「顾问」呢?他们总是像猴子一样喋喋不休。
Мои советники говорят, что ваше предложение неприемлемо. Зачем, о боги, эти людишки вообще нужны? Они трещат как обезьяны - ни слова не разобрать.
我一直在忍受您的喋喋不休。
Мне надоело выслушивать ваши глупые речи.
像喜鹊一样喋喋不休;快说吧。
Ты трещишь, как сорока. Ладно, говори.
начинающиеся: