喝大了
hē dà le
пьяный в доску
примеры:
[喝酒], 喝大发了
перепить
他大吃大喝了三天。
He went on/had a three-day binge.
他喝了一大口酒。
He took a long swallow of wine.
他喝了一大杯咖啡。
He drank a mug of coffee.
他们大吃大喝,花了一大笔钱。
They went on the spree and spent a lot of money.
大家喝了瓶酒暖和暖和身子
Распили бутылку для сугрева
他捧起水来喝了一大口。
He scooped up some water with his hands and took a big mouthful.
他喝了一大酒杯啤酒后醉倒了。
He drank a schooner of beer and became drunken.
你已经喝了三大杯雪利酒了。
You’ve already drunk three schooners of sherry.
肯喝了一大口苏格兰威士忌酒。
Ken took a long slug of scotch.
那天中午,大伯照例喝了二两白酒。
В тот полдень, как обычно, старичок выпил два ляна водки.
要不是我喝了五大杯酒,我也不会输你。
Это я выпил лишку, а то бы ты со мной не справился.
他从酒瓶里喝了一大口,然后递给你。
Он прикладывается к фляге, потом протягивает ее тебе.
雷喝了一大口咖啡,接着便冲出了房间。
Ray took a gulp of coffee and rushed out of the room.
但只有我们大吃大喝了一顿,会不会不太好?
Мне кажется, это неправильно, что кушаем только мы...
大家都说喝了我们的酒连宿醉都会走运!
Говорят, даже похмелье с нашего вина приносит удачу!
“好啊。”他喝了一大口啤酒。“你决定好了吗?”
Всегда готов. — Он делает большой глоток пива. — Ты уже решил что-нибудь?
他本来不想喝酒,架不住大家一让, 也就喝了几杯
он сначала не хотел пить вино, но не устоял против предложений компании и выпил несколько рюмок
于是领主就回到餐桌上大吃大喝,吃饱了就睡。
И вернулся помещик на пир. А там жрал и пил аж до потери сознания.
没错,虽然桶大,但我们很快就会倒出来喝了。
Бочки-то доверху полные, но сейчас мы чутка отольем...
<恩诺哈尔从盛满黑啤酒的杯子里喝了一大口。>
<Еноха делает большой глоток черного эля.>
她从背包里取出一个小瓶子,打开瓶塞,然后喝了一大口。
Она достает из рюкзака маленькую флягу, вытаскивает пробку и делает большой глоток.
噢,狩魔猎人大师!我确定文森特喝了,不过什么事都没发生。
Нет ведьмак, оно не помогло, совсем не помогло! Я подмешала его Винсенту в вино и проследила, чтобы он его выпил. И я все время была рядом с ним. Но ничего не случилось.
希贝尔惊讶地看着酒瓶,但又点头接受,并且喝了一大口。
Себилла с удивлением смотрит на флягу, однако принимает предложение и делает хороший глоток.
“好棒的目击者!”他一定相当的渴,因为他喝了一大口啤酒。
«Классный свидетель!» Он, видимо, умирает от жажды, потому что глоток пива делает гигантский.
群众大喝倒彩,把那位不受欢迎的演说家的声音都淹没了。
The crowd shouted down the unpopular speaker.
他端起杯子喝了一大口,但是目光还留意着碗沿,质疑地注视着。
Он делает глоток, но глаза его неотрывно глядят на вас поверх кружки. В них немой вопрос.
伊凡似乎很惊讶,他愉快地从你手中接过酒瓶,猛地喝了一大口。
Явно удивленный, Ифан с радостью берет у вас напиток и хорошенько к нему прикладывается.
那她亏大了。其他都很正常…肝脏长瘤了。看来它喜欢喝醉汉的血。
И зря. Все остальное вполне обычно... За исключением печени. Похоже, он имел слабость к крови пьяниц.
他大概无法掌控自己的力量。喝了我制作的药水,他可以暂时好好睡一会儿。
У него есть силы, но не знаю, сможет ли он их контролировать. Сейчас он спокойно спит, после отвара, который я ему на ночь даю.
六次掠夺者袭击。大家请我喝了不少酒,那天晚上别的事情我已经忘了。
В прошлый раз шесть рейдеров. Мне столько народу ставило выпивку, что ту ночь я уже не помню.
“你还有什么别的需求吗?”他喝了一大口酒,身子前后晃动着。
«Что-нибудь еще?» Он делает огромный глоток, покачиваясь из стороны в сторону.
пословный:
喝 | 大 | 了 | |
I hē
1) пить; есть (жидкую пищу)
2) выпивать, пить (спиртное)
II hè
1) кричать, орать, голосить, вопить, зазывать 2) прикрикнуть, гаркнуть, рявкнуть (чтобы испугать, отругать); (гневный) окрик, (злобный) рык
3) громко звучать, греметь, шуметь (о явлениях природы, животных)
4) ого! ух ты! ба! (восклицание удивления)
III yè
устар. хриплый, глухой, сиплый (о голосе)
|